×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 10.1

Zacharie 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 10.1Demandez au Seigneur les dernières pluies, et le Seigneur fera tomber la neige ; il vous donnera des pluies abondantes, et il fera naître des herbes , dans le champ de chacun de vous.
David Martin - 1744 - MARZacharie 10.1Demandez de la pluie à l’Éternel au temps de la pluie de la dernière saison, et l’Éternel fera des éclairs, et vous donnera une pluie abondante, et à chacun de l’herbe dans son champ.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 10.1Demandez à l’Éternel la pluie, au temps des pluies de l’arrière-saison. L’Éternel produira des éclairs ; il vous donnera une pluie abondante et à chacun de l’herbe dans son champ.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 10.1Demandez à Iehovah la pluie au temps (de la) pluie tardive [Iehovah produit les éclairs], et il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans (son) champ.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 10.1Demandez à l’Éternel la pluie au temps de l’arrière-saison ; l’Éternel fera éclater la foudre et Il leur donnera la pluie par torrents, à chacun de l’herbe dans son champ.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 10.1Demandez à l’Éternel la pluie, au temps des pluies du printemps : l’Éternel produit les éclairs ; —¦ et il leur donnera la pluie par ondées, à chacun de l’herbe dans [son] champ.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 10.1Demandez à l’Éternel de la pluie, au temps de la pluie de la dernière saison. L’Éternel fera des éclairs, et il leur donnera des ondées de pluie : à chacun de l’herbe dans son champ.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 10.1Demandez à l’Éternel de la pluie, au printemps. C’est l’Éternel qui fait les éclairs ; il vous donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans son champ.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 10.1Demandez de la pluie à l’Éternel dans la saison des dernières pluies : c’est l’Éternel qui produit les éclairs. Il vous donnera des ondées abondantes, à chacun l’herbe des champs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 10.1Demandez au Seigneur les pluies tardives (dans l’arrière-saison), et le Seigneur fera tomber la neige ; il leur donnera des pluies abondantes, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.[10.1 La pluie dans l’arrière-saison ; hébraïsme, pour de l’arrière-saison. ― Une pluie abondante ; littéralement et par hébraïsme, une pluie de pluie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 10.1Demandez au Seigneur les pluies tardives, et le Seigneur fera tomber la neige; Il leur donnera des pluies abondantes, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 10.1Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAZacharie 10.1Demandez à Yahweh de la pluie au printemps. C’est Yahweh qui fait les éclairs ; il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l’herbe dans son champ.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 10.1Ils demanderont à Yahweh la pluie du printemps, - à Yahweh qui lance la foudre. Et il leur donnera la pluie en averses - et chacun aura de l’herbe dans les champs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 10.1Demandez à l’Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L’Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 10.1Demandez de IHVH-Adonaï la pluie au temps de l’ondée ! IHVH-Adonaï fait les tornades, il leur donne la pluie, l’averse pour l’homme, l’herbe dans le champ.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 10.1Demandez à Yahvé les pluies de printemps, car c’est lui qui lance les éclairs. Il vous donnera une pluie abondante, que chacun ait de l’herbe dans son champ.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 10.1Demandez à l’Éternel la pluie, à l’époque de la pluie du printemps : c’est l’Éternel qui produit les orages. Il vous accordera une pluie abondante, il donnera à chacun de l’herbe dans son champ.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 10.1Demandez au SEIGNEUR de la pluie, au temps de la dernière pluie, et le SEIGNEUR fera des nuages éclatants, et leur donnera des ondées de pluie et à chacun de l’herbe dans son champ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 10.1αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον κύριος ἐποίησεν φαντασίας καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 10.1petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agro
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 10.1שַׁאֲל֨וּ מֵיְהוָ֤ה מָטָר֙ בְּעֵ֣ת מַלְקֹ֔ושׁ יְהוָ֖ה עֹשֶׂ֣ה חֲזִיזִ֑ים וּמְטַר־גֶּ֨שֶׁם֙ יִתֵּ֣ן לָהֶ֔ם לְאִ֖ישׁ עֵ֥שֶׂב בַּשָּׂדֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !