×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.9

Zacharie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.9Je dis alors : Seigneur, qui sont ceux-ci ? Et l’ange qui parlait en moi, me dit : Je vous ferai voir ce que c’est que cette vision.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.9Et je dis : Mon Seigneur ! Que [signifient] ces choses ? Et l’Ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que ces choses [signifient].
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.9Et je dis : Mon Seigneur, qui sont-ils ? Et l’ange qui me parlait me dit : Je vais te faire voir ce que sont ces chevaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.9Et je dis : Que sont ces (chevaux), seigneur ? Et l’ange qui me parlait, me dit : Moi je t’indiquerai ce qu’ils signifient.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.9Et je dis : Qui sont-ils, mon Seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi, me dit : Je te ferai voir qui ils sont.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.9Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec{Héb. en moi.} moi me dit : Moi, je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.9Et je dis : Que sont ceux-ci, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.9Et je dis : Qu’est-ce que ceux-ci, mon Seigneur ? Et l’ange qui me parlait, me dit : Je te ferai voir ce que sont ceux-ci.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.9Et je dis : “ Que représentent-ils, ceux-là, Seigneur? ” L’ange qui conversait avec moi me répondit : “ Je te montrerai ce qu’ils représentent. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.9Et je dis : Qui sont ceux-ci, (ô) mon seigneur ? Et l’ange qui parlait en moi me dit : Je te montrerai (t’indiquerai) ce que sont ces choses.[1.9 En moi ; cette expression qui est reproduite dans plusieurs autres versets de ce chapitre signifie plutôt, selon le véritable sens de l’hébreu, avec moi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.9Et je dis: Qui sont ceux-ci, mon seigneur? Et l’Ange qui parlait en moi me dit: Je te montrerai ce que sont ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.9Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.9Je dis : " Que sont ceux-ci, mon seigneur ? " Et l’ange qui parlait avec moi me dit : " Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.9Je demandai : “Que sont-ils, Monseigneur ? ” Et l’ange qui s’entretenait avec moi, me dit : “Je te ferai voir ce qu’ils sont.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.9Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l’ange qui me parlait me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.9Je dis : « Que sont-ils ceux-là, Adoni ? » Le messager qui parle en moi me dit : « Moi, je te ferai voir ce qu ils sont, ceux-là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.9Je dis: “Mon Seigneur, qui sont-ils?” Et l’ange qui me parlait répondit: “Je te ferai voir qui ils sont.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.9J’ai dit : « Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? » L’ange qui me parlait m’a dit : « Je vais te montrer qui sont ces chevaux. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.9Et je dis: Ô mon Seigneur, qui sont ceux-ci? Et l’ange qui me parlait me dit: Je te montrerai qui sont ceux-ci.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.9καὶ εἶπα τί οὗτοι κύριε καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἐγὼ δείξω σοι τί ἐστιν ταῦτα.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.9et dixi quid sunt isti domine mi et dixit ad me angelus qui loquebatur in me ego ostendam tibi quid sint haec
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.9וָאֹמַ֖ר מָה־אֵ֣לֶּה אֲדֹנִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י אֲנִ֥י אַרְאֶ֖ךָּ מָה־הֵ֥מָּה אֵֽלֶּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !