×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.8

Zacharie 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.8J’eus alors une vision pendant la nuit : Je voyais un homme monté sur un cheval roux, qui se tenait parmi des myrtes plantés en un lieu bas et profond, et il y avait après lui des chevaux, dont les uns étaient roux, d’autres marquetés, et les autres blancs.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.8J’eus de nuit une vision : et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond ; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.8J’eus la nuit une vision ; et voici, un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond ; et, après lui, des chevaux roux, bais et blancs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.8Je vis pendant la nuit, et voilà un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes, qui étaient dans une profondeur, et après lui des chevaux roux, tachetés et blancs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.8J’eus une vision pendant la nuit, et voici, c’était un homme monté sur un cheval rouge, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans un fond, et derrière lui étaient des chevaux rouges, fauves et blancs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.8J’eus une vision pendant la nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux ; il se tenait entre les myrtes dans un lieu profond, et après lui il y avait des chevaux roux, tachetés et blancs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.8Je vis de nuit ; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.8J’eus une vision cette nuit-là ; et voici, un homme monté sur un cheval roux ; et il se tenait entre des myrtes qui étaient dans un lieu profond, et derrière lui, des chevaux roux, bruns et blancs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.8J’eus une vision pendant la nuit : il y avait là un homme monté sur un cheval roux, et qui se tenait parmi les myrthes dans une dépression [du sol], et derrière lui, il y avait des chevaux roux bais et blancs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.8J’eus une vision pendant la nuit, et voici, il y avait un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi des myrtes plantés dans un lieu profond, et il y avait derrière lui des chevaux roux, marquetés (mouchetés) et blancs.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.8J’eus une vision pendant la nuit, et voici, il y avait un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi des myrtes plantés dans un lieu profond, et il y avait derrière lui des chevaux roux, marquetés et blancs.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.8Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.8J’ai eu une vision pendant la nuit : Voici qu’un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé, et il y avait derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.8J’eus une vision pendant la nuit. Voici, quelqu’un monté sur un cheval rouge se tenait entre les deux montagnes du Couchant, derrière lui, des chevaux noirs, alezans et blancs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.8Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.8Je vois, la nuit, et voici : un homme monte un cheval roux. Il se dresse entre les myrtes qui sont dans le gouffre. Derrière lui, des chevaux roux, alezans et blancs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.8La voici: Durant la nuit j’ai eu une vision, un homme montait un cheval roux et se tenait au milieu de buissons à grosses racines; derrière lui il y avait des chevaux roux, bruns et blancs.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.8J’ai eu une vision pendant la nuit : un homme monté sur un cheval roux se tenait parmi des myrtes dans un creux. Il y avait derrière lui des chevaux roux, bais et blancs.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.8Je vis de nuit; et voici, un homme monté sur un cheval roux; il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond; et, après lui, il y avait des chevaux roux, marquetés et blancs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.8ἑώρακα τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυρρόν καὶ οὗτος εἱστήκει ἀνὰ μέσον τῶν δύο ὀρέων τῶν κατασκίων καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυρροὶ καὶ ψαροὶ καὶ ποικίλοι καὶ λευκοί.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.8vidi per noctem et ecce vir ascendens super equum rufum et ipse stabat inter myrteta quae erant in profundo et post eum equi rufi varii et albi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.8רָאִ֣יתִי׀ הַלַּ֗יְלָה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ רֹכֵב֙ עַל־ס֣וּס אָדֹ֔ם וְה֣וּא עֹמֵ֔ד בֵּ֥ין הַהֲדַסִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר בַּמְּצֻלָ֑ה וְאַחֲרָיו֙ סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֔ים שְׂרֻקִּ֖ים וּלְבָנִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !