×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.6

Zacharie 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.6Mais vos pères n’ont-ils pas éprouvé sur eux-mêmes la vérité de mes paroles, et des justes remontrances que je leur avais fait faire par les prophètes mes serviteurs ? et ne sont-ils pas enfin rentrés en eux-mêmes, en disant : Le Seigneur des armées a exécuté la résolution qu’il avait prise de nous traiter selon le déréglement de nos voies et de nos œuvres ?
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.6Cependant mes paroles et mes ordonnances que j’avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n’ont-elles pas atteint vos pères ? De sorte que, s’étant convertis, ils ont dit : Comme l’Éternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.6Cependant mes paroles et mes ordres, que j’avais donnés aux prophètes mes serviteurs, ne se sont-ils pas accomplis sur vos pères ? Ils sont revenus, et ils ont dit : Tout ce que l’Éternel des armées avait résolu de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, il l’a exécuté sur nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.6Mais mes paroles et mes ordres que j’ai confiés à mes serviteurs les prophètes n’ont-ils pas atteint vos pères ? ils sont revenus et ont dit : Ce que Iehovah Tsebaoth avait résolu de nous faire, selon notre conduite et nos actions, il nous l’a fait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.6Cependant mes paroles et mes décrets dont j’avais chargé mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils se convertirent et dirent : Comme l’Éternel des armées avait résolu de nous traiter selon nos voies et nos œuvres, ainsi nous a-t-Il traités.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.6Cependant mes paroles et mes décrets{Ou statuts.} que j’avais commandés à mes esclaves, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils revinrent, et ils dirent : Comme l’Éternel des armées avait pensé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi a-t-il agi envers nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.6Mais mes paroles et mes décrets que j’ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Et ils sont revenus et ont dit : Comme l’Éternel des armées s’est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.6Mais mes paroles et mes décrets dont j’avais chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont ils pas atteint vos pères ? Et vos pères ont changé de langage et ont dit : Comme l’Éternel des armées avait résolu d’agir à notre égard, ainsi il a agi envers nous, selon nos voies et selon nos actions.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.6Cependant mes paroles et mes décrets que j’avais notifiés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu’ils en sont venus à dire : Tout comme l’Éternel-Cebaot avait résolu d’agir envers nous, en raison de nos voies et de nos pratiques, ainsi il en a réellement agi à notre égard. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.6Cependant mes paroles et les ordres (mes décrets) que j’avais donnés à mes serviteurs les prophètes n’ont-ils pas atteint vos pères, et ne se sont-ils pas convertis, en disant : Le Seigneur des armées a exécuté sa résolution de nous traiter selon nos voies et selon nos œuvres (inventions, note) ?[1.6 Décrets ; c’est le vrai sens de legitima, expliqué par l’hébreu. ― Inventions ; dans l’hébreu, actions, œuvres.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.6Cependant Mes paroles et les ordres que J’avais donnés à Mes serviteurs les prophètes n’ont-ils pas atteint vos pères, et ne se sont-ils pas convertis, en disant: Le Seigneur des armées a exécuté Sa résolution de nous traiter selon nos voies et selon nos oeuvres?
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.6Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Ils se sont retournés, et ils ont dit : L’Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.6Mais mes paroles et mes décrets, dont j’avais chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères, si bien qu’ils se sont convertis et ont dit : " Comme Yahweh des armées avait résolu d’agir à notre égard, selon nos voies et selon nos actions, ainsi il a agi envers nous. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.6Cependant les paroles et les ordonnances dont j’ai chargé mes serviteurs les prophètes, n’ont-elles pas atteint vos pères ? S’ils revenaient, ils diraient : Yahweh des armées nous a traités selon le dessein qu’il a voulu réaliser contre nous en raison de nos voies et de nos actions.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.6Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères ? Ils se sont retournés, et ils ont dit : L’Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.6Ah ! mes paroles, mes lois, que j’ai ordonnées à mes serviteurs, les inspirés, n’ont-elles pas atteint vos pères ? Alors ils firent retour et dirent : « Ce que IHVH-Adonaï Sebaot avait prémédité de nous faire selon nos routes et selon nos agissements, il nous l’a fait ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.6Mais les paroles et les ordres que j’avais confiés à mes serviteurs les prophètes se sont si bien accomplis pour vos pères, qu’ils sont revenus vers moi et ont reconnu: “Yahvé Sabaot nous a traités selon nos voies et nos pratiques, comme il avait décidé de le faire.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.6Cependant mes paroles et mes prescriptions, dont j’avais chargé mes serviteurs, les prophètes, n’ont-elles pas atteint vos ancêtres ? Ils sont revenus à moi et ils ont reconnu : ‹ L’Éternel, le maître de l’univers, nous a traités comme il avait décidé de le faire, conformément à notre conduite et à nos agissements. › »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.6Quoi que ce soit mes paroles et mes statuts, que j’avais commandés à mes serviteurs les prophètes, n’ont-ils pas atteints vos pères? Et ils sont revenus, et ont dit: Comme le SEIGNEUR des armées avait pensé nous faire, selon nos chemins et selon nos actions, ainsi a-t-il agi avec nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.6πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν καὶ ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν καθὼς παρατέτακται κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι κατὰ τὰς ὁδοὺς ὑμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν οὕτως ἐποίησεν ὑμῖν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.6verumtamen verba mea et legitima mea quae mandavi servis meis prophetis numquid non conprehenderunt patres vestros et conversi sunt et dixerunt sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.6אַ֣ךְ׀ דְּבָרַ֣י וְחֻקַּ֗י אֲשֶׁ֤ר צִוִּ֨יתִי֙ אֶת־עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֔ים הֲלֹ֥וא הִשִּׂ֖יגוּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם וַיָּשׁ֣וּבוּ וַיֹּאמְר֗וּ כַּאֲשֶׁ֨ר זָמַ֜ם יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ לַעֲשֹׂ֣ות לָ֔נוּ כִּדְרָכֵ֨ינוּ֙ וּכְמַ֣עֲלָלֵ֔ינוּ כֵּ֖ן עָשָׂ֥ה אִתָּֽנוּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !