×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.4

Zacharie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes qui vous ont devancés, ont si souvent adressé leurs paroles et leurs cris, en disant : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Convertissez-vous, quittez vos mauvaises voies, et la malignité de vos pensées corrompues. Et cependant ils ne m’ont point écouté, et Ils n’ont point fait d’attention à ce que je leur disais, dit le Seigneur.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.4Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions ; mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, que les premiers prophètes ont appelés, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos voies mauvaises et de vos mauvaises actions ; mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont point fait attention à ma parole, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, à qui les premiers prophètes se sont adressés, disant : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Revenez donc de vos voies et de vos actions criminelles : mais ils n’écoutèrent point et ne furent point attentifs à moi, dit Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères à qui les premiers prophètes criaient et disaient : « Ainsi parle l’Éternel des armées : Quittez donc vos voies mauvaises et vos mauvaises œuvres ! » mais ils n’écoutèrent point et ne tinrent nul compte de moi, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les prophètes précédents criaient, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos voies mauvaises, et de vos actions mauvaises ! —¦et ils n’écoutaient point, et ne faisaient point attention à moi, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions !... mais ils n’écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions. Mais ils n’ont pas écouté et ils ne m’ont pas prêté attention, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères que les anciens prophètes interpellaient en disant : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : “ Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises pratiques ! ” - Mais ils n’ont pas écouté et ils n’ont fait aucun cas de moi, dit l’Éternel
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes criaient en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Revenez de vos voies mauvaises et de vos pensées infâmes (très mauvaises) ; et cependant ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas fait attention à moi, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes criaient en disant: Ainsi parle le Seigneur des armées: Revenez de vos voies mauvaises et de vos pensées infâmes; et cependant ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas fait attention à Moi, dit le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché les premiers prophètes en disant : " Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies, et de vos mauvaises actions ! " et qui n’ont pas écouté et ne m’ont pas prêté attention, – oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères auxquels les prophètes d’autrefois ont lancé l’appel suivant : Ainsi dit Yahweh des armées ; veuillez revenir de vos voies mauvaises et de vos méchantes actions. Mais ils ne m’écoutèrent pas et ne me prêtèrent aucune attention - oracle de Yahweh.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions ! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, vers lesquels les premiers inspirés criaient, pour dire : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Retournez donc de vos routes mauvaises et de vos agissements mauvais. Mais ils n’entendaient pas, mais ils n’étaient pas attentifs, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.4ne soyez pas comme vos pères. Les prophètes d’autrefois leur criaient: Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Revenez donc de vos mauvais chemins et de vos mauvaises pratiques. Mais ils n’ont pas entendu, ils n’ont pas prêté l’oreille - parole de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.4« Ne soyez pas comme vos ancêtres, auxquels les premiers prophètes proclamaient : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Renoncez à vos mauvaises voies, à vos mauvaises actions ! › Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas fait attention à moi, déclare l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.4Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les précédents prophètes criaient, en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Détournez-vous de vos mauvais chemins et de vos mauvaises actions; mais ils n’ont pas entendu, ils ne m’ont pas écouté, dit le SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.4καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται οἱ ἔμπροσθεν λέγοντες τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου λέγει κύριος.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.4ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.4אַל־תִּהְי֣וּ כַאֲבֹֽתֵיכֶ֡ם אֲשֶׁ֣ר קָרְאֽוּ־אֲלֵיהֶם֩ הַנְּבִיאִ֨ים הָרִֽאשֹׁנִ֜ים לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות שׁ֤וּבוּ נָא֙ מִדַּרְכֵיכֶ֣ם הָרָעִ֔ים וּמַֽעַלְלֵיכֶ֖ם הָֽרָעִ֑ים וְלֹ֥א שָׁמְע֛וּ וְלֹֽא־הִקְשִׁ֥יבוּ אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !