×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.11

Zacharie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.11Et ceux-là s’adressant à l’ange du Seigneur, qui était parmi les myrtes, lui dirent : Nous avons parcouru la terre, et toute la terre maintenant est habitée et en repos.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.11Et ils répondirent à l’Ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.11Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre ; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.11Et ils répondirent à l’ange de Iehovah qui se tenait contre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru le pays, et voilà que toute la terre est habitée et repose.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.11Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est calme et tranquille.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.11Et ils répondirent à l’Ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est habitée et tranquille.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.11Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.11Et ils répondirent à l’ange de l’Éternel qui se tenait entre les myrtes et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici toute la terre est en repos et tranquille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.11Ils s’adressent à l’ange de l’Éternel qui se tenait parmi les myrthes et ils dirent : “ Nous avons parcouru la terre, et voilà que toute la terre est tranquille et paisible. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.11Et ils s’adressèrent (répondirent) à l’ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.11Et ils s’adressèrent à l’Ange du Seigneur qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est habitée, et elle est en repos.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.11Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.11Et ils répondirent à l’ange de Yahweh qui se tenait entre les myrtes, et ils dirent : " Nous avons parcouru la terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.11et ils viennent rendre compte de leur mission à l’ange de Yahweh qui se tient entre les montagnes.” Et ils dirent : “Nous venons de parcourir la terre, et voici, sur toute la terre, on demeure tranquille.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.11Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.11Ils répondent au messager de IHVH-Adonaï dressé entre les myrtes et disent : « Nous avons cheminé sur terre ; et voici toute la terre siège ; elle est calme ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.11Alors ils se tournèrent vers l’ange de Yahvé qui se tenait au milieu des buissons et lui dirent: “Nous venons de parcourir la terre, et voici que toute la terre est en paix et tranquille.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.11Ils se sont adressés à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ont dit : « Nous avons parcouru la terre et nous avons vu que toute la terre est tranquille, en paix. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.11Et ils répondirent à l’ange du SEIGNEUR, qui se tenait parmi les myrtes, et dirent : Nous avons marché ça et là sur la terre; et voici, toute la terre est tranquille et en repos.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.11καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον περιωδεύκαμεν πᾶσαν τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται καὶ ἡσυχάζει.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.11et responderunt angelo Domini qui stabat inter myrteta et dixerunt perambulavimus terram et ecce omnis terra habitatur et quiescit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.11וַֽיַּעֲנ֞וּ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה הָֽעֹמֵד֙ בֵּ֣ין הַהֲדַסִּ֔ים וַיֹּאמְר֖וּ הִתְהַלַּ֣כְנוּ בָאָ֑רֶץ וְהִנֵּ֥ה כָל־הָאָ֖רֶץ יֹשֶׁ֥בֶת וְשֹׁקָֽטֶת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !