×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.10

Zacharie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Zacharie 1.10Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.
David Martin - 1744 - MARZacharie 1.10Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Ostervald - 1811 - OSTZacharie 1.10Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHZacharie 1.10L’homme qui se tenait entre les myrtes commença et dit : Ce sont ceux que Iehovah a envoyés pour parcourir la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRZacharie 1.10Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés parcourir la terre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUZacharie 1.10Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : Ils sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYZacharie 1.10Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANZacharie 1.10Et l’homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKZacharie 1.10Alors l’homme qui se tenait parmi les myrthes, prit la parole et dit : “ Ce sont ceux-là que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGZacharie 1.10Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILZacharie 1.10Alors l’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés pour parcourir la terre.
Louis Segond - 1910 - LSGZacharie 1.10L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAZacharie 1.10Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : " Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCZacharie 1.10Et celui qui se trouvait entre les montagnes prit la parole : “Ce sont les coursiers que Yahweh a envoyés parcourir la terre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGZacharie 1.10L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUZacharie 1.10L’homme dressé entre les myrtes répond et dit : « Ceux-là, IHVH-Adonaï les a envoyés pour cheminer sur terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPZacharie 1.10L’homme qui se tenait au milieu des buissons répondit: “Ce sont ceux que Yahvé a envoyés pour parcourir la terre.”
Segond 21 - 2007 - S21Zacharie 1.10L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »
King James en Français - 2016 - KJFZacharie 1.10Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit: Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyés pour marcher ça et là sur la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXZacharie 1.10καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀνὰ μέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπεν πρός με οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέσταλκεν κύριος τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULZacharie 1.10et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSZacharie 1.10וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהַדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTZacharie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !