×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 1.10

Zacharie 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Nouvelle Bible Segond

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes dit : Ce sont ceux que le SEIGNEUR a envoyés parcourir la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Segond 21

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes a pris la parole et a dit : « Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : - Ce sont les coursiers que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : « Ce sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir la terre. »

Bible de Jérusalem

Zacharie 1.10  L’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit : "Ce sont ceux que Yahvé a envoyés parcourir la terre."

Bible Annotée

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

John Nelson Darby

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour se promener par la terre.

David Martin

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Osterwald

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait parmi les myrtes, répondit et dit : Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre.

Auguste Crampon

Zacharie 1.10  Et l’homme qui se tenait entre les myrtes prit la parole et dit : « Ce sont ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre. »

Lemaistre de Sacy

Zacharie 1.10  Alors celui qui se tenait parmi les myrtes, prenant la parole, me dit : Ceux-ci que vous voyez sont ceux que le Seigneur a envoyés parcourir toute la terre.

André Chouraqui

Zacharie 1.10  L’homme dressé entre les myrtes répond et dit : « Ceux-là, IHVH-Adonaï les a envoyés pour cheminer sur terre. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Zacharie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 1.10  וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהַדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Zacharie 1.10  So the man standing among the myrtle trees explained, "They are the ones the LORD has sent out to patrol the earth."