Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.6

Aggée 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Aggée 2.6 (LSG)Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
Aggée 2.6 (NEG)Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
Aggée 2.6 (S21) « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Une fois encore et dans peu de temps, je ferai trembler le ciel et la terre, la mer et le sec,
Aggée 2.6 (LSGSN)Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, Et j’ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;

Les Bibles d'étude

Aggée 2.6 (BAN)Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore un temps, et il sera court ; et j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.

Les « autres versions »

Aggée 2.6 (SAC) et moi je garderai l’alliance que j’ai faite avec vous lorsque vous êtes sortis de l’Égypte, et mon Esprit sera au milieu de vous : ne craignez point.
Aggée 2.6 (MAR)Car ainsi a dit l’Éternel des armées : encore une fois, ce qui [même sera] dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer, et le sec ;
Aggée 2.6 (OST)Car ainsi a dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu de temps, j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et le sec.
Aggée 2.6 (CAH)Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Encore une fois, c’est dans peu, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le sec.
Aggée 2.6 (GBT)Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers.
Aggée 2.6 (PGR)Car ainsi parle l’Éternel des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai les Cieux et la terre, et la mer et la terre sèche,
Aggée 2.6 (LAU)Car ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, dans peu, je ferai trembler les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
Aggée 2.6 (DBY)Car, ainsi dit l’Éternel des armées : Encore une fois, ce sera dans peu de temps, et j’ébranlerai les cieux et la terre, et la mer et la terre sèche ;
Aggée 2.6 (TAN)"Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, encore un court délai, et je mettrai en mouvement le ciel et la terre, la mer et le continent ;
Aggée 2.6 (VIG)Car ainsi parle le Seigneur des armées : Encore un peu de temps, et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le continent (la partie aride).
Aggée 2.6 (FIL)conformément à l’alliance que J’ai faite avec vous lorsque vous sortiez du pays d’Egypte, et Mon esprit sera au milieu de vous; ne craignez pas.
Aggée 2.6 (CRA)Car ainsi parle Yahweh des armées : Une fois encore, et ce sera dans peu, j’ébranlerai les cieux et la terre, la mer et le continent.
Aggée 2.6 (BPC)Car voici ce que dit Yahweh des armées : “Encore une fois et ce sera bientôt, j’ébranlerai cieux et terre, mers et continents.
Aggée 2.6 (AMI)Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Encore un peu de temps et j’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et tout l’univers.

Langues étrangères

Aggée 2.6 (LXX)διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν.
Aggée 2.6 (VUL)quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam
Aggée 2.6 (SWA)Kwa maana Bwana wa majeshi asema hivi, Mara moja tena, ni kitambo kidogo tu, nami nitazitikisa hizo mbingu, na hii nchi, na bahari, na nchi kavu;
Aggée 2.6 (BHS)כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֥וד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃