Aggée 2.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Aggée 2.23 | Je ferai tomber le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chariots et ceux qui les montent ; les chevaux et les cavaliers tomberont les uns sur les autres ; et le frère sera percé par l’épée de son frère. |
David Martin - 1744 - MAR | Aggée 2.23 | En ce temps là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel ! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet ; car je t’ai élu, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald - 1811 - OST | Aggée 2.23 | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te tiendrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Aggée 2.23 | En ce jour, dit Iehovah Tsebaoth, je te prendrai, Zeroubabel, fils de Schaltiel, mon serviteur, dit Iehovah, et je te placerai comme un sceau, parce que je t’ai choisi, dit Iehovah Tsebaoth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Aggée 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Aggée 2.23 | Dans ce même temps, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et te garderai comme un sceau ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Aggée 2.23 | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon esclave, dit l’Éternel, et je te placerai [à mon doigt] comme un cachet ; car c’est toi que j’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Aggée 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Aggée 2.23 | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Aggée 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Aggée 2.23 | En ce jour, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Séalthiel, mon serviteur, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, dit l’Éternel des armées. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Aggée 2.23 | En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, je te prendrai, ô Zorobabel, fils de Chaltiël, toi mon serviteur, dit l’Éternel, et je te considérerai comme un anneau sigillaire, car c’est toi que j’ai élu, dit l’Éternel-Cebaot. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Aggée 2.23 | En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit le Seigneur ; et je te garderai (poserai) comme un sceau, parce que je t’ai choisi, dit le Seigneur des armées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Aggée 2.23 | Je renverserai le trône des royaumes, Je briserai la force du règne des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux s’abattront, ainsi que leurs cavaliers; chacun sera percé par l’épée de son frère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Aggée 2.23 | En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Éternel, Et je te garderai comme un sceau ; Car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Aggée 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Aggée 2.23 | En ce jour-là, – oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, – oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t’ai élu, – oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Aggée 2.23 | Quant à toi, Zorobabel, fils de Salathiël, - je te prends comme mon serviteur - oracle de Yahweh ! Je t’établirai comme un anneau à cachet, - car je t’ai choisi, - oracle de Yahweh des armées !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Aggée 2.23 | En ce jour-là - oracle de Yahvé Sabaot - je te prendrai, Zorobabel, fils de Shéaltiel, mon serviteur - oracle de Yahvé - et je ferai de toi comme un anneau à cachet. Car c’est toi que j’ai choisi, oracle de Yahvé Sabaot. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Aggée 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Aggée 2.23 | En ce jour-là, dit l’Eternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l’Eternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t’ai choisi, dit l’Eternel des armées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Aggée 2.23 | En ce jour, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot, je te prendrai, Zeroubabèl bèn Shealtiél, mon serviteur, harangue de IHVH-Adonaï ; je te mettrai comme un sceau. Oui, je t ai choisi, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Aggée 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Aggée 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Aggée 2.23 | Mais en ce jour-là - parole de Yahvé Sabaot - je te prendrai, toi mon serviteur Zorobabel fils de Chéaltiel - parole de Yahvé, et tu seras comme un anneau à mon doigt, gravé à mon Nom, car c’est toi que j’ai choisi - parole de Yahvé Sabaot.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Aggée 2.23 | Ce jour-là, déclare l’Éternel, le maître de l’univers, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, déclare l’Éternel, et je ferai de toi comme un sceau, car je t’ai choisi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › » |
King James en Français - 2016 - KJF | Aggée 2.23 | En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, je te prendrai, ô Zorobabel, le fils de Salathiel, mon serviteur, dit le SEIGNEUR, et je te ferai comme un cachet; car je t’ai choisi, dit le SEIGNEUR des armées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Aggée 2.23 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου λέγει κύριος καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα διότι σὲ ᾑρέτισα λέγει κύριος παντοκράτωρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Aggée 2.23 | in die illa dicit Dominus exercituum assumam te Zorobabel fili Salathiel serve meus dicit Dominus et ponam te quasi signaculum quia te elegi, dicit Dominus exercituum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Aggée 2.23 | בַּיֹּ֣ום הַה֣וּא נְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָאֹ֡ות אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחֹותָ֑ם כִּֽי־בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Aggée 2.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |