×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 1.11

Aggée 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.

Segond dite « à la Colombe »

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes,
Sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile,
Sur ce que produit le sol,
Sur les hommes et sur les bêtes,
Et sur tout le travail des mains.

Nouvelle Bible Segond

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur ce que produit la terre, sur les humains et sur les bêtes, et sur tout le produit du travail.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l’huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.

Segond 21

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, sur les produits du sol, sur les hommes et sur les bêtes, sur tout le travail de vos mains. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur les champs et les monts, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout produit du sol, ainsi que sur les hommes, sur le bétail, sur tout le fruit de vos travaux.

Traduction œcuménique de la Bible

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, le vin nouveau, l’huile fraîche et sur tout ce que produit le sol ; sur les hommes, les bêtes et sur tout le fruit de vos travaux. »

Bible de Jérusalem

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile fraîche et sur tout ce que produit le sol, sur les hommes et sur le bétail, et sur tout le labeur de vos mains.

Bible Annotée

Aggée 1.11  Et j’ai appelé la sécheresse sur le pays et sur les montagnes, sur le blé, sur le moût, sur l’huile, sur tout ce que doit produire le sol, ainsi que sur l’homme, sur les bêtes et sur tout le travail des mains.

John Nelson Darby

Aggée 1.11  et j’ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l’huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

David Martin

Aggée 1.11  Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l’huile, et sur [tout] ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Osterwald

Aggée 1.11  Et j’ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, sur le moût et sur l’huile, et sur tout ce que le sol produit, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains.

Auguste Crampon

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur la terre et sur les montagnes, sur le blé, sur le vin nouveau, sur l’huile, et sur ce que peut produire le sol, et sur l’homme et sur les bêtes ; et sur tout le travail des mains.

Lemaistre de Sacy

Aggée 1.11  C’est pour cela que j’ai fait venir la sécheresse et la stérilité sur la terre, sur les montagnes, sur le blé, sur le vin, sur l’huile, sur tout ce que la terre produit de son sein, sur les hommes, sur les bêtes, et sur tous les travaux de vos mains.

André Chouraqui

Aggée 1.11  Je crie : « Sécheresse » sur la terre, sur les montagnes, sur les céréales, sur le moût, sur l’olivaie, sur ce que la glèbe fait sortir, sur l’humain, sur la bête, sur tout le labeur des paumes !

Zadoc Kahn

Aggée 1.11  J’ai appelé la sécheresse sur les champs et sur les montagnes, sur le froment, le moût et l’huile, sur tout ce que fait pousser le sol; de même sur les hommes et les bêtes, sur tous les produits du travail de vos mains. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Aggée 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Aggée 1.11  וָאֶקְרָ֨א חֹ֜רֶב עַל־הָאָ֣רֶץ וְעַל־הֶהָרִ֗ים וְעַל־הַדָּגָן֙ וְעַל־הַתִּירֹ֣ושׁ וְעַל־הַיִּצְהָ֔ר וְעַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תֹּוצִ֖יא הָאֲדָמָ֑ה וְעַל־הָֽאָדָם֙ וְעַל־הַבְּהֵמָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Aggée 1.11  I have called for a drought on your fields and hills— a drought to wither the grain and grapes and olives and all your other crops, a drought to starve both you and your cattle and to ruin everything you have worked so hard to get."