×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 3.7

Sophonie 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 3.7  Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

Segond dite « à la Colombe »

Sophonie 3.7  Je disais : Si tu me craignais,
Si tu acceptais la correction… !
Sa demeure ne serait pas détruite.
Je suis intervenu de toutes les façons contre elle,
Et cependant ils se sont hâtés de corrompre
Tous leurs agissements.

Nouvelle Bible Segond

Sophonie 3.7  Je disais : Si seulement tu me craignais, si tu voulais recevoir l’instruction ! — son séjour ne serait pas retranché. Chaque fois que je lui ai fait rendre des comptes, ils se sont hâtés de se pervertir dans tous leurs agissements.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 3.7  Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.

Segond 21

Sophonie 3.7  Je disais : « Si au moins tu voulais me craindre, accepter la correction, ton habitation ne serait pas détruite, toutes les interventions dont je t’ai menacée n’arriveraient pas », mais ils se sont empressés de pervertir toutes leurs actions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 3.7  Je m’étais dit alors : “Ainsi tu me révéreras
et tu accepteras les avertissements
et, ainsi, ta demeure ne sera pas détruite.”
Que de fois j’ai sévi contre elle !
Mais eux, dès le matin, ils se sont empressés de commettre le mal
dans tout ce qu’ils faisaient.

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 3.7  Je m’étais dit : « Au moins tu me respecteras,
tu accepteras la leçon !
— sa demeure ne sera pas supprimée. »
Chaque fois que je suis intervenu,
ils se sont dépêchés de pervertir toutes leurs actions.

Bible de Jérusalem

Sophonie 3.7  Je disais : "Au moins tu me craindras, tu accepteras la leçon ; à ses yeux ne peuvent s’effacer tant de venues dont je l’ai visitée." Mais non ! ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions !

Bible Annotée

Sophonie 3.7  J’avais dit : Au moins tu me craindras, tu te laisseras reprendre, et ta demeure ne sera pas détruite. Que de fois je l’ai châtié ! Ils n’en ont été que plus empressés à se mal conduire en toutes choses.

John Nelson Darby

Sophonie 3.7  J’ai dit : Crains-moi seulement, reçois l’instruction ; et sa demeure ne sera pas retranchée, quelle que soit la punition que je lui inflige. Mais ils se sont levés de bonne heure et ont corrompu toutes leurs actions.

David Martin

Sophonie 3.7  [Et] je disais ; Au moins tu me craindras, tu recevras instruction, et sa demeure ne sera point retranchée, quelque punition que j’envoie sur elle ; mais ils se sont levés de bon matin, ils ont corrompu toutes leurs actions.

Osterwald

Sophonie 3.7  Je disais : Crains-moi seulement, reçois l’instruction, et ta demeure ne sera pas détruite, ce que j’avais ordonné contre elle ! Mais ils se sont hâtés de corrompre toutes leurs actions.

Auguste Crampon

Sophonie 3.7  Je disais : « Au moins tu me craindras, tu accepteras l’avertissement ; et sa demeure ne sera pas détruite, selon tout ce que j’ai décidé à son égard. » Mais ils n’ont été que plus empressés à pervertir toutes leurs actions.

Lemaistre de Sacy

Sophonie 3.7  J’ai dit : Au moins après cela vous me craindrez, vous profiterez de mes avertissements. J’ai dit d’eux : Leur ville évitera la ruine pour tous les crimes pour lesquels je l’ai déjà visitée. Et cependant ils se sont hâtés de se corrompre dans toutes leurs affections et leurs pensées.

André Chouraqui

Sophonie 3.7  Je dis : « Ah, si tu frémissais de moi, si tu prenais la discipline, son logis ne serait pas tranché, tout ce par quoi je la sanctionne. Cependant, ils se lèvent tôt et détruisent avec tous leurs agissements.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 3.7  אָמַ֜רְתִּי אַךְ־תִּירְאִ֤י אֹותִי֙ תִּקְחִ֣י מוּסָ֔ר וְלֹֽא־יִכָּרֵ֣ת מְעֹונָ֔הּ כֹּ֥ל אֲשֶׁר־פָּקַ֖דְתִּי עָלֶ֑יהָ אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ כֹּ֖ל עֲלִילֹותָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 3.7  I thought, 'Surely they will have reverence for me now! Surely they will listen to my warnings, so I won't need to strike again.' But no; however much I punish them, they continue their evil practices from dawn till dusk and dusk till dawn."