×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.5

Sophonie 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.5Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple d’hommes perdus ! la parole du Seigneur va tomber sur vous, peuple de Chanaan, terre des Philistins : je vous exterminerai sans qu’il reste un seul de vos habitants.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.5Malheur aux habitants de la contrée maritime, à la nation des Kéréthiens, la parole de l’Éternel est contre vous ; Canaan, [qui es] le pays des Philistins, je te détruirai, tellement que personne n’y habitera.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.5Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! La parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, terre des Philistins ! Je te détruirai, jusqu’à n’avoir plus d’habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.5Malheur sur les habitants du littoral de la mer ! nation des Kretime, la parole de Iehovah (vient) sur vous ; Kenâane, pays des Pelischtime (Philistins), je te perdrai, tu seras privé d’habitants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.5Malheur aux habitants de la côte de la mer, au peuple des Crétites ! La parole de l’Éternel est prononcée contre toi, Canaan, terre des Philistins ! et je te détruirai, t’ôterai tes habitants.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.5Malheur aux habitants de la région maritime, à la nation des Kéréthiens ! Il y a une parole de l’Éternel contre vous, Canaan, terre des Philistins ; et je te ferai périr, à n’avoir plus d’habitant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.5Malheur à ceux qui habitent les côtes de la mer, la nation des Keréthiens : la parole de l’Éternel est contre vous, Canaan, pays des Philistins ! et je te détruirai, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.5Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de l’Éternel est prononcée contre vous, Canaan, terre des Philistins, et je te détruirai en sorte qu’il ne te reste plus d’habitants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.5Malheur à vous, qui occupez le littoral de la mer, peuple de Keréthites ! A vous, Canaan, pays des Philistins, s’adresse la menace de l’Éternel : “ Je vous ruinerai jusqu’à vous dépeupler ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.5Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de (d’hommes) perdus ! La parole du Seigneur va tomber sur (a été prononcée contre) vous, Chanaan, terre des Philistins ; je t’exterminerai, de sorte que tu n’auras plus d’habitants.[2.5 La région ; littéralement, le cordeau (funiculus). Comme on l’a déjà vu plus d’une fois, plusieurs anciens peuples se servaient de cordes pour mesure les terres. ― La parole, etc. Voir Amos, 1, vv. 6, 8. ― Chanaan ; c’est-à-dire, peuple aussi pervers que celui de Chanaan.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.5Malheur à vous qui habitez sur la côte de la mer, peuple de perdus! La parole du Seigneur va tomber sur vous, Chanaan, terre des Philistins; Je t’exterminerai, de sorte que tu n’auras plus d’habitants.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.5Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.5Malheur aux habitants de la région de la mer, à la nation des Crétois ! La parole de Yahweh est prononcée contre vous, Chanaan, terre des Philistins : " Et je te détruirai en sorte qu’il ne te reste plus d’habitants. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.5Malheur à vous habitants de la province maritime, - peuple des Crétois, - contre vous est la parole de Yahweh. Sois abaissé, pays des Philistins ! - je te ferai périr jusqu’à te dépeupler entièrement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.5Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins ! Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.5Hoïe, habitants du district de la mer, nation des Kerétîm ! La parole de IHVH-Adonaï est contre vous, Kena’ân, terre des Pelishtîm : « Je te perds, sans habitants. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.5Malheur aux habitants de la Ligue de la côte, à la nation des Kérétiens! Car voici une parole de Yahvé contre vous: “Je vais te faire disparaître, Canaan; terre des Philistins, tu n’auras plus d’habitants!”
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.5Malheur aux habitants des régions maritimes, à la nation des Kéréthiens ! L’Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins : « Je te détruirai, tu n’auras plus d’habitants. »
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.5Malheur aux habitants de la côte maritime, la nation des Kéréthiens! la parole du SEIGNEUR est contre vous, ô Canaan, terre des Philistins, je te détruirai, si bien que personne n’y habitera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.5οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης πάροικοι Κρητῶν λόγος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς Χανααν γῆ ἀλλοφύλων καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.5vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitator
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.5הֹ֗וי יֹֽשְׁבֵ֛י חֶ֥בֶל הַיָּ֖ם גֹּ֣וי כְּרֵתִ֑ים דְּבַר־יְהוָ֣ה עֲלֵיכֶ֗ם כְּנַ֨עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהַאֲבַדְתִּ֖יךְ מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !