×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.3

Sophonie 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.3Cherchez le Seigneur, vous tous qui êtes doux et humbles sur la terre, vous qui avez agi selon ses préceptes : ne cessez point de chercher la justice et l’humble douceur, afin que vous puissiez trouver quelque asyle au jour de la colère du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.3Vous, tous les débonnaires du pays, qui faites ce qu’il ordonne, cherchez l’Éternel, cherchez la justice, cherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous mis en sûreté au jour de la colère de l’Éternel.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.3Cherchez l’Éternel, vous tous les humbles du pays, qui faites ce qu’il ordonne ! Recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ! Peut-être serez-vous mis à couvert, au jour de la colère de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.3Cherchez Iehovah, vous les humbles de la terre, vous qui exécutez sa loi ; recherchez l’humilité, peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.3Cherchez l’Éternel, vous tous les humbles du pays, qui pratiquez sa loi, recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous mis à l’abri au jour de la colère de l’Éternel.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.3Cherchez l’Éternel, vous, tous les humbles de la terre qui pratiquez son ordonnance ; cherchez la justice, cherchez l’humilité ; peut-être serez-vous mis à couvert au jour de la colère de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.3Cherchez l’Éternel, vous, tous les débonnaires du pays, qui pratiquez ce qui est juste à ses yeux ; recherchez la justice, recherchez la débonnaireté ; peut-être serez-vous à couvert au jour de la colère de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.3Recherchez l’Éternel, vous tous les humbles du pays qui avez pratiqué sa loi ; recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous mis à couvert au jour de la colère de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.3Recherchez l’Éternel, vous tous, les humbles du pays, qui mettez en pratique ses lois. Exercez-vous à la droiture, exercez-vous à l’humilité, peut-être serez- vous à l’abri au jour de la colère de l’Éternel,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.3Cherchez le Seigneur, vous tous qui êtes doux (humbles) sur la terre, qui avez agi selon ses préceptes ; cherchez celui qui est juste (la justice), cherchez celui qui est doux (la douceur), afin d’essayer de trouver un abri au jour de la colère du Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.3Cherhez le Seigneur, vous tous qui êtes doux sur la terre, qui avez agi selon Ses préceptes; cherchez Celui qui est juste, cherchez Celui qui est doux, afin d’essayer de trouver un abri au jour de la colère du Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.3Cherchez l’Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances ! Recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.3Cherchez Yahweh, vous tous humbles du pays, qui avez pratiqué sa loi ; recherchez la justice, recherchez l’humilité. Peut-être serez-vous à l’abri au jour de la colère de Yahweh !…
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.3Recherchez Yahweh, vous tous les humbles du pays, - qui pratiquez le droit qu’il impose, - recherchez la justice ; recherchez l’humilité. Peut-être serez-vous mis à l’abri, - au jour de la colère de Yahweh !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.3Cherchez l’Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances ! Recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.3Demandez IHVH-Adonaï, tous les humbles de la terre, qui œuvrez selon son jugement. Recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous cachés, le jour de la narine de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.3Et vous, les humbles, vous qui mettez en pratique les commandements, vous qui avez le souci de rester droits et humbles, cherchez Yahvé: peut-être serez-vous épargnés au jour de la fureur de Yahvé.
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.3Cherchez l’Éternel, vous, tous les humbles du pays, qui mettez ses règles en pratique ! Recherchez la justice, recherchez l’humilité ! Peut-être serez-vous épargnés, le jour de la colère de l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.3Cherchez le SEIGNEUR, vous tous les dociles du pays, qui avez exécuté son jugement; recherchez la droiture, recherchez la docilité; peut-être serez-vous cachés, au jour de la colère du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.3ζητήσατε τὸν κύριον πάντες ταπεινοὶ γῆς κρίμα ἐργάζεσθε καὶ δικαιοσύνην ζητήσατε καὶ ἀποκρίνεσθε αὐτά ὅπως σκεπασθῆτε ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.3quaerite Dominum omnes mansueti terrae qui iudicium eius estis operati quaerite iustum quaerite mansuetum si quo modo abscondamini in die furoris Domini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.3בַּקְּשׁ֤וּ אֶת־יְהוָה֙ כָּל־עַנְוֵ֣י הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר מִשְׁפָּטֹ֖ו פָּעָ֑לוּ בַּקְּשׁוּ־צֶ֨דֶק֙ בַּקְּשׁ֣וּ עֲנָוָ֔ה אוּלַי֙ תִּסָּ֣תְר֔וּ בְּיֹ֖ום אַף־יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !