×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.14

Sophonie 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.14Des troupeaux de bêtes sauvages se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes du pays d’alentour  : le butor et le hérisson habiteront dans ses riches vestibules, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau au-dessus des portes ; parce que j’anéantirai toute sa puissance.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.14Et les troupeaux feront leur gîte au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations, même le cormoran, et le butor logeront dans ses porteaux, la voix des oiseaux retentira à la fenêtre, la désolation sera au seuil, parce qu’il en aura abbatu des cèdres.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.14Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des bêtes de toute espèce, en foule ; le pélican et le hérisson logeront parmi ses chapiteaux ; leur cri retentira aux fenêtres ; la dévastation sera sur le seuil, et les lambris de cèdre seront arrachés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.14Des troupeaux y camperont, des troupes de toute espèce d’animaux, le pélican comme le hérisson habiteront dans ses ruines ; des voix chantent sous les fenêtres, la destruction (est) sur le seuil, car le plancher de cèdre est arraché.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.14Et dans son enceinte se coucheront les troupeaux, tous les animaux par bandes ; le pélican aussi et le hérisson logeront dans ses chapiteaux ; un ramage retentira aux fenêtres ; des ruines seront sur le seuil, car les lambris de cèdre auront été mis à nu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.14Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toute sorte de bêtes, [comme] une nation ; tant le pélican que le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux ; on entendra un ramage aux fenêtres ; les ruines seront sur le seuil, car il aura mis à nu son [lambris] de cèdre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.14Et les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, toutes les bêtes, en foule ; le pélican aussi, et le butor, passeront la nuit sur ses chapiteaux ; il y aura la voix des oiseaux qui chantent aux fenêtres, la désolation sera sur le seuil ; car il a mis à nu les lambris de cèdre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.14Et au milieu d’elle gîteront des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra chanter dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car il a mis à découvert les poutres de cèdres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.14Là, les troupeaux auront leur gîte, les bêtes de toute provenance; tant le pélican que le hibou éliront domicile sur ses chapiteaux. Des voix gazouilleront à travers les fenêtres, les seuils ne seront que décombres, car on aura arraché les lambris de cèdres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.14Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations ; le butor (l’onocrotale) et le hérisson habiteront dans ses portiques (linteaux), les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes (le linteau), car j’anéantirai sa puissance (force).[2.14 Voir Isaïe, 34, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.14Les troupeaux se reposeront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations; le butor et le hérisson habiteront dans ses portiques, les oiseaux crieront sur les fenêtres, et le corbeau sur les portes, car J’anéantirai sa puissance.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.14Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.14Au milieu d’elle prendront leur gîte des troupeaux, des animaux de toute espèce ; même le pélican, même le hérisson se logeront sur ses chapiteaux ; on entendra des chants dans les fenêtres, la désolation sera sur le seuil, car on a mis à nu les boiseries de cèdres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.14Au milieu d’elle établiront leur gîte, - par bandes, tous les animaux sauvages des marais. Le pélican et le hérisson - se logeront dans les ruines de ses chapiteaux ; Les hiboux hurleront à travers les fenêtres, - et les corbeaux sur les seuils, - car je ferai périr la ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.14Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, Des animaux de toute espèce ; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.14Les troupeaux s’accroupissent au milieu d’elle, tous les animaux, en nation, même la chevêche, même le hibou des marais nuite dans ses chapiteaux. La voix poétise à la fenêtre, la dévastation sur le seuil. Oui, elle est dénudée de ses cèdres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.14Sur son sol les troupeaux se reposeront, les animaux de toutes sortes. Le pélican, le hérisson, passeront la nuit entre ses pierres sculptées; un oiseau chantera sur la fenêtre, un corbeau devant la porte; les panneaux de cèdre auront été arrachés.
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.14Des troupeaux se coucheront au milieu d’elle, des animaux de toute espèce : même le pélican et le hérisson passeront la nuit parmi ses chapiteaux. Des hululements se feront entendre aux fenêtres. La ruine sera sur le seuil, car les lambris de cèdre seront arrachés.
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.14Les troupeaux se coucheront au milieu d’elle, et toutes les bêtes des nations; le cormoran et le butor logeront parmi ses linteaux; leur voix résonnera aux fenêtres; la désolation sera sur le seuil, parce qu’il aura dénudé les lambris de cèdre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.14καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς καὶ χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.14et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.14וְרָבְצ֨וּ בְתֹוכָ֤הּ עֲדָרִים֙ כָּל־חַיְתֹו־גֹ֔וי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּכַפְתֹּרֶ֖יהָ יָלִ֑ינוּ קֹ֠ול יְשֹׁורֵ֤ר בַּֽחַלֹּון֙ חֹ֣רֶב בַּסַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !