×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.13

Sophonie 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGSophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Sophonie 2.13Le Seigneur étendra sa main contre l’Aquilon ; il perdra le peuple d’Assyrie ; il dépeuplera leur ville qui était si belle, et la changera en une terre par où personne ne passe, et en un désert.
David Martin - 1744 - MARSophonie 2.13Il étendra aussi sa main sur l’Aquilon, et il détruira l’Assyrie, et mettra Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
Ostervald - 1811 - OSTSophonie 2.13Il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie ; il fera de Ninive une désolation, un lieu aride comme le désert.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHSophonie 2.13Il étend sa main sur le nord, et anéantit Aschour ; il fait de Ninvé une solitude aride comme le désert.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMSophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRSophonie 2.13Et Il étendra sa main vers le nord, et détruira l’Assyrie et fera de Ninive une solitude aride comme le désert.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUSophonie 2.13Qu’il étende sa main sur le nord, et qu’il fasse périr Assur, et qu’il fasse de Ninive une désolation, une terre aride comme le désert.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTSophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYSophonie 2.13Et il étendra sa main vers le nord, et il détruira l’Assyrie, et il changera Ninive en désolation, en un lieu aride comme un désert.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STASophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANSophonie 2.13Il étendra aussi la main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude aride comme le désert.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKSophonie 2.13Puis il étendra la main sur le Nord et détruira Achour; de Ninive il fera une solitude, une lande aride comme le désert.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGSophonie 2.13Il étendra sa main contre l’aquilon, et il détruira Assur ; il fera de leur (la) ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILSophonie 2.13Il étendra Sa main contre l’aquilon, et Il détruira Assur; Il fera de leur ville si belle une solitude, un lieu inhabité et comme un désert.
Louis Segond - 1910 - LSGSophonie 2.13Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNSophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRASophonie 2.13Il étendra aussi sa main contre le nord, il détruira Assur, et il fera de Ninive une solitude, aride comme le désert.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCSophonie 2.13Yahweh étendra de même sa main vers le Nord - et il fera périr Assour, Il fera de Ninive une région dévastée, - une terre inculte comme un désert.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRISophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGSophonie 2.13Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l’Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUSophonie 2.13Il tend sa main sur le septentrion, il perd Ashour, il met Ninevé en désolation, un reg comme le désert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCSophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRESophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPSophonie 2.13Il lèvera encore la main contre le Nord et réduira l’Assyrie en ruines, il fera de Ninive une solitude, une terre aride, un désert.
Segond 21 - 2007 - S21Sophonie 2.13L’Éternel déploiera sa puissance contre le nord, il détruira l’Assyrie et il fera de Ninive une terre dévastée, aride comme le désert.
King James en Français - 2016 - KJFSophonie 2.13Il étendra sa main vers le Nord, et il détruira l’Assyrie; et fera de Ninive une désolation, et un lieu aride comme le désert.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXSophonie 2.13καὶ ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἀπολεῖ τὸν Ἀσσύριον καὶ θήσει τὴν Νινευη εἰς ἀφανισμὸν ἄνυδρον ὡς ἔρημον.
La Vulgate - 1454 - VULSophonie 2.13et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSSophonie 2.13וְיֵ֤ט יָדֹו֙ עַל־צָפֹ֔ון וִֽיאַבֵּ֖ד אֶת־אַשּׁ֑וּר וְיָשֵׂ֤ם אֶת־נִֽינְוֵה֙ לִשְׁמָמָ֔ה צִיָּ֖ה כַּמִּדְבָּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTSophonie 2.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !