Sophonie 1.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Sophonie 1.4 | J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, les noms de ses ministres avec les prêtres ; |
David Martin - 1744 - MAR | Sophonie 1.4 | J’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem ; je retrancherai de ce lieu-ci le reste des Bahalins, et les noms des prêtres des faux dieux, et les sacrificateurs ; |
Ostervald - 1811 - OST | Sophonie 1.4 | J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Sophonie 1.4 | J’étendrai ma main sur Iehouda et sur tous les habitants de Ierouschalaïme, et je retrancherai de ce lieu ce qui reste de Bâal, le nom des kemarime (prêtres) avec les cohenime ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Sophonie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Sophonie 1.4 | Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, le nom des prêtres avec les sacrificateurs, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Sophonie 1.4 | Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tout les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Sophonie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Sophonie 1.4 | Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim avec les sacrificateurs ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Sophonie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Sophonie 1.4 | Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu-ci le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Sophonie 1.4 | Puis j’étendrai la main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je ferai disparaître de cette ville ce qui reste de Baal, le nom des desservants d’idoles avec les prêtres ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Sophonie 1.4 | J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres (gardiens du temple) avec les prêtres ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Sophonie 1.4 | J’étendrai Ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres avec les prêtres; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Sophonie 1.4 | J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Sophonie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Sophonie 1.4 | Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu le reste de Baal, le nom de ses ministres en même temps que les prêtres ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Sophonie 1.4 | l’étendrai ma main contre Juda - et contre les habitants de Jérusalem. Je retrancherai de ce sanctuaire - la descendance et jusqu’au nom des devins, Ainsi que les prêtres de Baal, - |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Sophonie 1.4 | Je vais lever la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom de ses desservants, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Sophonie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Sophonie 1.4 | J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Sophonie 1.4 | Je tends ma main sur Iehouda, sur tous les habitants de Ieroushalaîm. Je tranche de ce lieu le reste de Ba’al, le nom des prêtres avec les desservants ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Sophonie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Sophonie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Sophonie 1.4 | J’étendrai la main contre Juda et tous les habitants de Jérusalem, j’enlèverai de ce lieu ce qui reste du Baal et le nom des prêtres païens. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Sophonie 1.4 | Je déploierai ma puissance contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal, le nom de ses ministres et les prêtres avec eux, |
King James en Français - 2016 - KJF | Sophonie 1.4 | J’étendrai aussi ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom des Chemarins avec les prêtres, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Sophonie 1.4 | καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Sophonie 1.4 | et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Sophonie 1.4 | וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יֹושְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Sophonie 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |