×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.4

Sophonie 1.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

Segond dite « à la Colombe »

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main contre Juda
Et contre tous les habitants de Jérusalem ;
Je retrancherai de ce lieu ce qui reste de Baal,
Le nom des prêtres qui le servent
Et les sacrificateurs avec eux,

Nouvelle Bible Segond

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; je retrancherai de ce lieu ce qui reste du Baal, le nom des desservants — les prêtres,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

Segond 21

Sophonie 1.4  Je déploierai ma puissance contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal, le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1.4  « Je vais lever la main contre le peuple de Juda
et contre tous ceux qui habitent Jérusalem,
je supprimerai de ce lieu ce qui subsiste de Baal.
Je ferai disparaître le souvenir de ses desservants effrénés
avec ses prêtres,

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 1.4  J’étendrai la main contre Juda
et contre tous les habitants de Jérusalem,
et je supprimerai de ce lieu ce qui reste du Baal,
le nom de ses officiants et les prêtres avec eux,

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.4  Je vais lever la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom de ses desservants,

Bible Annotée

Sophonie 1.4  Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu-ci le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs

John Nelson Darby

Sophonie 1.4  Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim avec les sacrificateurs ;

David Martin

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem ; je retrancherai de ce lieu-ci le reste des Bahalins, et les noms des prêtres des faux dieux, et les sacrificateurs ;

Osterwald

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,

Auguste Crampon

Sophonie 1.4  Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu le reste de Baal, le nom de ses ministres en même temps que les prêtres ;

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.4  J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, les noms de ses ministres avec les prêtres ;

André Chouraqui

Sophonie 1.4  Je tends ma main sur Iehouda, sur tous les habitants de Ieroushalaîm. Je tranche de ce lieu le reste de Ba’al, le nom des prêtres avec les desservants ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.4  וְנָטִ֤יתִי יָדִי֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וְעַ֖ל כָּל־יֹושְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם וְהִכְרַתִּ֞י מִן־הַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ אֶת־שְׁאָ֣ר הַבַּ֔עַל אֶת־שֵׁ֥ם הַכְּמָרִ֖ים עִם־הַכֹּהֲנִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 1.4  "I will crush Judah and Jerusalem with my fist and destroy every last trace of their Baal worship. I will put an end to all the idolatrous priests, so that even the memory of them will disappear.