×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.3

Sophonie 1.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 1.3  Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Sophonie 1.3  Je supprimerai les hommes et les bêtes,
Je supprimerai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
Les scandales, avec les méchants,
Et je supprimerai les humains de la surface du sol,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Sophonie 1.3  je faucherai les humains et les bêtes, je faucherai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, les causes de chute avec les méchants, et je retrancherai les humains de la terre—déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.3  Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Éternel.

Segond 21

Sophonie 1.3  Je ferai disparaître les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et tout ce qui fait trébucher les méchants ; j’exterminerai les hommes de la surface de la terre, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1.3  Je balaierai les hommes de même que les bêtes,
je balaierai aussi les oiseaux dans le ciel et les poissons des mers,
tout ce qui fait trébucher les méchants ;
je retrancherai l’homme de la surface de la terre,
l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 1.3  J’extirperai hommes et bêtes,
oiseaux du ciel et poissons de la mer,
j’extirperai ce qui fait trébucher les méchants,
je supprimerai les hommes de la surface de la terre
— oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.3  Je supprimerai hommes et bêtes, je supprimerai oiseaux du ciel et poissons de la mer, je ferai trébucher les méchants, je retrancherai les hommes de la face de la terre, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Sophonie 1.3  j’enlèverai hommes et bêtes ; j’enlèverai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les scandales en même temps que les impies, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Sophonie 1.3  Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.

David Martin

Sophonie 1.3  Je ferai périr l’homme et le bétail ; je consumerai les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer ; et les ruines [arriveront] aux méchants, et je retrancherai les hommes de dessus cette terre, dit l’Éternel.

Osterwald

Sophonie 1.3  Je ferai périr les hommes et les bêtes ; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; j’enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Sophonie 1.3  j’enlèverai les hommes et les bêtes, j’enlèverai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et les scandales avec les impies, et j’exterminerai l’homme de dessus la face de la terre, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.3  Je rassemblerai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et je ferai disparaître les hommes de dessus la terre, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Sophonie 1.3  J’extermine l’humain et la bête, j’extermine les volatiles des ciels, les poissons de la mer, les embûches avec les criminels. Je tranche l’humain sur les faces de la glèbe, harangue de IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

Sophonie 1.3  Je vais balayer hommes et bêtes, je vais balayer oiseaux du ciel et poissons de la mer, les occasions de chute avec les impies : j’exterminerai les hommes de dessus le sol, dit le Seigneur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.3  אָסֵ֨ף אָדָ֜ם וּבְהֵמָ֗ה אָסֵ֤ף עֹוף־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וּדְגֵ֣י הַיָּ֔ם וְהַמַּכְשֵׁלֹ֖ות אֶת־הָרְשָׁעִ֑ים וְהִכְרַתִּ֣י אֶת־הָאָדָ֗ם מֵעַ֛ל פְּנֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה נְאֻם־יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 1.3  "I will sweep away both people and animals alike. Even the birds of the air and the fish in the sea will die. I will reduce the wicked to heaps of rubble, along with the rest of humanity," says the LORD.