Sophonie 1.14 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Sophonie 1.14 | Le grand jour de l’Éternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte ; le jour de l’Éternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Sophonie 1.14 | Le grand jour de l’Eternel est proche, Il est proche, il arrive en toute hâte; Le jour de l’Eternel fait entendre sa voix, Et le héros pousse des cris amers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Sophonie 1.14 | Le grand jour de l’Éternel est proche, il est proche, il arrive très vite ; le jour de l’Éternel fait entendre sa voix, et le héros pousse des cris amers. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Sophonie 1.14 | Il est proche, le grand jour de l’Éternel, il est proche et vient à grands pas ; on l’entend venir, le jour de l’Éternel ; alors l’homme fort poussera des cris amers. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Sophonie 1.14 | Le jour du Seigneur est proche ; il est proche, ce grand jour ; il s’avance à grands pas : j’entends déjà les bruits lamentables de ce jour du Seigneur, où les plus puissants seront accablés de maux. |
David Martin - 1744 - MAR | Sophonie 1.14 | La grande journée de l’Éternel est proche, elle est proche, et elle se hâte fort ; la journée de l’Éternel n’est que bruit ; celui qui est en amertume, crie de toute sa force ; Là sont les hommes forts. |
Osterwald - 1811 - OST | Sophonie 1.14 | Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche, et vient en toute hâte. La voix du jour de l’Éternel retentit ; là l’homme vaillant lui-même pousse des cris amers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Sophonie 1.14 | Le grand jour de Iehovah est proche, il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de Iehovah est celle d’un (homme) fort qui là, crie avec amertume. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Sophonie 1.14 | Le jour du Seigneur est proche ; il est proche, il s’avance rapidement ; le bruit du jour du Seigneur est effroyable ; alors les plus puissants seront accablés de maux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Sophonie 1.14 | La journée de l’Éternel, la grande journée est proche, elle est proche, et s’avance rapidement ; on entend la journée de l’Éternel ; alors le héros poussera des cris amers. |
Lausanne - 1872 - LAU | Sophonie 1.14 | Il est proche, le grand jour de l’Éternel, il est proche et vient en grande hâte ! On entend le jour de l’Éternel. Là, l’homme vaillant pousse des cris amers ! |
Darby - 1885 - DBY | Sophonie 1.14 | Le grand jour de l’Éternel est proche ; il est proche et se hâte beaucoup. La voix du jour de l’Éternel : l’homme vaillant poussera là des cris amers. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Sophonie 1.14 | il est proche, le grand jour de l’Éternel ! Il est proche et vient avec une extrême vitesse. Déjà on entend le bruit du jour de l’Éternel, c’est alors que le guerrier poussera des cris stridents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Sophonie 1.14 | Il est proche, le grand jour de l’Éternel ! Il est proche et vient avec une extrême vitesse. Déjà on entend le bruit du jour de l’Éternel, c’est alors que le guerrier poussera des cris stridents. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Sophonie 1.14 | Le grand jour du Seigneur est proche ; il est proche et il s’avance rapidement (est extrêmement prompt) ; le bruit (voix) du jour du Seigneur est amer(ère) ; là le vaillant sera accablé de maux (le fort sera dans la tribulation). |
Fillion - 1904 - FIL | Sophonie 1.14 | Le grand jour du Seigneur est proche; il est proche et il s’avance rapidement; le bruit du jour du Seigneur est amer; là le vaillant sera accablé de maux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Sophonie 1.14 | Il est proche le grand jour de Yahweh, il est proche, il vient en toute hâte ! On l’entend venir, le jour de Yahweh ! L’homme brave y poussera des cris amers. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Sophonie 1.14 | Il est proche le grand Jour de Yahweh, - il est proche, il vient en toute hâte, rapidement. Le Jour de Yahweh est amer : - en ce jour, le guerrier Yahweh élèvera la voix. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Sophonie 1.14 | Le jour du Seigneur est proche ; il est proche, ce grand jour ; il s’avance à grands pas ; j’entends déjà les bruits lamentables de ce jour du Seigneur, où les plus puissants pousseront des clameurs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Sophonie 1.14 | Il est proche, le jour de Yahvé, formidable ! Il est proche, il vient en toute hâte ! Ô clameur amère du jour de Yahvé : c’est maintenant un preux qui pousse le cri de guerre ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Sophonie 1.14 | Il est proche, le jour de IHVH-Adonaï, le grand, proche, très vite. Voix du jour de IHVH-Adonaï, amer ; le héros hue là. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Sophonie 1.14 | Le grand jour de Yahvé est proche, il est proche et il vient en courant. Quel jour amer, ce jour de Yahvé! Le plus courageux hurlera. |
King James en Français - 2016 - KJF | Sophonie 1.14 | Le grand jour du SEIGNEUR est proche, il est proche, et se hâte grandement, et même la voix du jour du SEIGNEUR; l’homme puissant criera là amèrement. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Sophonie 1.14 | ὅτι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα κυρίου ἡ μεγάλη ἐγγὺς καὶ ταχεῖα σφόδρα φωνὴ ἡμέρας κυρίου πικρὰ καὶ σκληρά τέτακται δυνατή. |
Vulgate - 1592 - VUL | Sophonie 1.14 | iuxta est dies Domini magnus iuxta et velox nimis vox diei Domini amara tribulabitur ibi fortis |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Sophonie 1.14 | Hiyo siku ya Bwana iliyo kuu i karibu; I karibu, nayo inafanya haraka sana; Naam, sauti ya siku ya Bwana; Shujaa hulia kwa uchungu mwingi huko! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Sophonie 1.14 | קָרֹ֤וב יֹום־יְהוָה֙ הַגָּדֹ֔ול קָרֹ֖וב וּמַהֵ֣ר מְאֹ֑ד קֹ֚ול יֹ֣ום יְהוָ֔ה מַ֥ר צֹרֵ֖חַ שָׁ֥ם גִּבֹּֽור׃ |