Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.12

Sophonie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC En ce temps-là je porterai la lumière des lampes jusque dans les lieux les plus cachés de Jérusalem, et je visiterai dans ma colère ceux qui sont enfoncés dans leurs ordures, qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.
MAREt il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent en leurs cœurs ; L’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal.
OSTEt il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.
CAHIl arrivera en ce jour, je scruterai Ierouschalaïme avec des lampes, et je visiterai les hommes enfoncés dans leurs lies, qui disent dans leur cœur : Iehovah ne fait ni bien ni mal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt dans ce temps-là je fouillerai Jérusalem aux lanternes et châtierai tous ces hommes assis sur leurs lies, qui disent en leur cœur : « L’Éternel ne fait point de bien et point de mal. »
LAUEt il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des torches ; et je punirai ces hommes qui se figent sur leurs lies, qui disent en leur cœur : l’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et que je châtierai tous les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
ZAKEn ce temps-là, j’inspecterai Jérusalem avec des lampes, et je frapperai tous ces hommes qui demeurent accroupis sur leur lie, disant en leur cœur : “ L’Éternel ne peut faire du bien ni causer de dommage. ”
VIGEn ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je châtierai (visiterai) ceux qui sont enfoncés dans leur lie ; qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.
FILEn ce temps-là, Je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et Je châtirai ceux qui sont enfoncés dans leur lie; qui disent en leur coeur: Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.
LSGEn ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il arrivera en ce temps-là : Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je châtierai les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : " Yahweh ne fait ni bien ni mal ! "
BPCEt, en ce temps-là, je fouillerai Jérusalem la lampe à la main, - et je demanderai compte aux hommes, - qui se corrompent comme un vin mal fermenté, Qui se disent dans leurs cœurs : Yahweh ne fait ni le bien ni le mal.
JEREn ce temps-là, je fouillerai Jérusalem aux flambeaux, je visiterai les hommes qui croupissent sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : "Yahvé ne peut faire ni bien ni mal."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEn ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.
CHUEt c’est en ce temps, je recherche dans Ieroushalaîm avec des lampes, et sanctionne les hommes gelés sur leurs lies, qui disent en leur cœur : « IHVH-Adonaï ne bienfait ni ne méfait ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn ce temps-là je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et je demanderai des comptes à ceux qui restent sur leurs ordures. Laissez-les dire: “Yahvé ne fait ni bien ni mal”;
S21À ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes et j’interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : « L’Éternel ne fait ni bien ni mal. »
KJFEt il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des bougies, et je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, qui disent dans leur cœur: Le SEIGNEUR ne fera ni bien ni mal.
LXXκαὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐξερευνήσω τὴν Ιερουσαλημ μετὰ λύχνου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς καταφρονοῦντας ἐπὶ τὰ φυλάγματα αὐτῶν οἱ λέγοντες ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν οὐ μὴ ἀγαθοποιήσῃ κύριος οὐδ’ οὐ μὴ κακώσῃ.
VULet erit in tempore illo scrutabor Hierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in fecibus suis qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet male
BHSוְהָיָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּנֵּרֹ֑ות וּפָקַדְתִּ֣י עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵיהֶ֔ם הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !