×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.12

Sophonie 1.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 1.12  En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.

Segond dite « à la Colombe »

Sophonie 1.12  En ce temps-là,
Je fouillerai Jérusalem avec des lampes,
Et j’interviendrai contre les hommes
Accroupis sur leurs réserves,
Et qui disent dans leur cœur :
L’Éternel ne fait ni bien ni mal.

Nouvelle Bible Segond

Sophonie 1.12  En ce temps–là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et je ferai rendre des comptes aux hommes qui croupissent sur leur lie, et qui se disent : Le SEIGNEUR ne fait ni bien ni mal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.12  En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.

Segond 21

Sophonie 1.12  À ce moment-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes et j’interviendrai contre les hommes immobiles sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : « L’Éternel ne fait ni bien ni mal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1.12  « En ce temps-là,
je fouillerai Jérusalem avec des torches
et je châtierai tous les hommes
figés sur leurs réserves comme un vin sur la lie,
se disant en eux-mêmes
que l’Éternel ne fait ni du bien ni du mal.

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 1.12  Eh bien ! en ce temps-là,
je fouillerai Jérusalem avec des torches
et j’interviendrai contre les hommes figés dans leur inertie
et qui pensent :
le Seigneur ne peut faire ni bien ni mal.

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.12  En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem aux flambeaux, je visiterai les hommes qui croupissent sur leur lie, ceux qui disent dans leur cœur : "Yahvé ne peut faire ni bien ni mal."

Bible Annotée

Sophonie 1.12  Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lanternes et que je châtierai tous les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : L’Éternel ne fait ni bien ni mal.

John Nelson Darby

Sophonie 1.12  Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes ; et je punirai les hommes qui reposent sur leurs lies, -qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.

David Martin

Sophonie 1.12  Et il arrivera en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, que je punirai les hommes qui sont figés sur leurs lies, et qui disent en leurs cœurs ; L’Éternel ne [nous] fera ni bien ni mal.

Osterwald

Sophonie 1.12  Et il arrivera, en ce temps-là, que je fouillerai Jérusalem avec des lampes, et que je châtierai ces hommes qui se figent sur leurs lies, et qui disent dans leur cœur : L’Éternel ne fera ni bien ni mal.

Auguste Crampon

Sophonie 1.12  Et il arrivera en ce temps-là : Je fouillerai Jérusalem avec des lanternes, et je châtierai les hommes figés sur leur lie, qui disent en leur cœur : « Yahweh ne fait ni bien ni mal ! »

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.12  En ce temps-là je porterai la lumière des lampes jusque dans les lieux les plus cachés de Jérusalem, et je visiterai dans ma colère ceux qui sont enfoncés dans leurs ordures, qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera ni bien ni mal.

André Chouraqui

Sophonie 1.12  Et c’est en ce temps, je recherche dans Ieroushalaîm avec des lampes, et sanctionne les hommes gelés sur leurs lies, qui disent en leur cœur : « IHVH-Adonaï ne bienfait ni ne méfait ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.12  וְהָיָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אֲחַפֵּ֥שׂ אֶת־יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּנֵּרֹ֑ות וּפָקַדְתִּ֣י עַל־הָאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵיהֶ֔ם הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 1.12  "I will search with lanterns in Jerusalem's darkest corners to find and punish those who sit contented in their sins, indifferent to the LORD, thinking he will do nothing at all to them.