Sophonie 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Sophonie 1.11 | Hurlez, vous qui serez pilés en votre ville comme en un mortier ; toute cette race de Chanaan sera réduite au silence, ces gens couverts d’argent seront tous exterminés. |
David Martin - 1744 - MAR | Sophonie 1.11 | Vous qui habitez dans Mactès, hurlez ; car tous ceux qui trafiquaient ont été défaits, et tous ceux qui apportaient de l’argent, ont été retranchés. |
Ostervald - 1811 - OST | Sophonie 1.11 | Lamentez-vous, habitants de Macthesh ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, tous ces gens chargés d’argent sont exterminés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Sophonie 1.11 | Gémissez, habitants de Machtasch, car tout le peuple de Kenâane est détruit, tous ceux qui portent de l’argent sont exterminés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Sophonie 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Sophonie 1.11 | Gémissez, habitants du mortier ! Car c’en est fait de tout le peuple des Cananéens, et tous les hommes chargés d’argent seront exterminés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Sophonie 1.11 | Hurlez, habitants de la ville basse{Ou de Mactesch.} car tout le peuple de Canaan{Ou des marchands.} est perdu ; tous ces gens chargés d’argent vont être exterminés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Sophonie 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Sophonie 1.11 | Hurlez, habitants de Mactesh, car tout le peuple de Canaan sera détruit, tous ceux qui sont chargés d’argent seront exterminés. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Sophonie 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Sophonie 1.11 | Gémissez, habitants de Mactès, car toute la gent cananéenne est anéantie, tous ceux qui sont chargés d’argent sont retranchés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Sophonie 1.11 | Lamentez-vous, habitants du Makhtech, car c’en est fait de toute cette population de marchands, ils sont perdus, tous [ces gens] chargés d’argent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Sophonie 1.11 | Hurlez, habitants du mortier (de Pila, note) ; tout le peuple de Chanaan a été réduit au silence (s’est tu), tous les hommes couverts d’argent ont été exterminés. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Sophonie 1.11 | Hurlez, habitants du mortier; tout le peuple de Chanaan a été réduit au silence, tous les hommes couverts d’argent ont été exterminés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Sophonie 1.11 | Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Sophonie 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Sophonie 1.11 | Gémissez, habitants du Mortier, car tout le peuple chananéen est anéanti, tous ceux qui sont chargés d’argent sont exterminés. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Sophonie 1.11 | Hurlez, habitants du Maktèsh, du Mortier, - [quartier à pilonner, ] Car tous les marchands périront, - tous les soupeseurs d’argent seront retranchés. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Sophonie 1.11 | Hurlez, habitants du Mortier, car tout le peuple de Canaan est anéanti, tous les peseurs d’argent sont retranchés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Sophonie 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Sophonie 1.11 | Gémissez, habitants de Macthesch! Car tous ceux qui trafiquent sont détruits, Tous les hommes chargés d’argent sont exterminés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Sophonie 1.11 | Geignez, habitants du Makhtésh ! Oui, tout le peuple de Kena’ân fait silence ; ils sont tranchés, tous les leveurs d’argent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Sophonie 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Sophonie 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Sophonie 1.11 | Criez, habitants du Quartier Creux, car tout le marché de Canaan est anéanti; tous ces gens pleins d’argent sont supprimés. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Sophonie 1.11 | Gémissez, habitants de Macthesh, car le peuple des marchands est détruit, tous les peseurs d’argent sont supprimés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Sophonie 1.11 | Hurlez, vous habitants de Mactès, car tous les marchands sont détruits, tous ceux qui apportaient de l’argent sont retranchés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Sophonie 1.11 | θρηνήσατε οἱ κατοικοῦντες τὴν κατακεκομμένην ὅτι ὡμοιώθη πᾶς ὁ λαὸς Χανααν ἐξωλεθρεύθησαν πάντες οἱ ἐπηρμένοι ἀργυρίῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Sophonie 1.11 | ululate habitatores pilae conticuit omnis populus Chanaan disperierunt omnes involuti argento |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Sophonie 1.11 | הֵילִ֖ילוּ יֹשְׁבֵ֣י הַמַּכְתֵּ֑שׁ כִּ֤י נִדְמָה֙ כָּל־עַ֣ם כְּנַ֔עַן נִכְרְת֖וּ כָּל־נְטִ֥ילֵי כָֽסֶף׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Sophonie 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |