×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 1.10

Sophonie 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Sophonie 1.10  En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.

Segond dite « à la Colombe »

Sophonie 1.10  En ce jour-là,
— Oracle de l’Éternel —,
Des cris retentiront depuis la porte des Poissons,
Des hurlements de l’autre quartier de la ville
Et un grand désastre des collines.

Nouvelle Bible Segond

Sophonie 1.10  En ce jour–là—déclaration du SEIGNEUR — des cris retentiront depuis la porte des Poissons, des hurlements de la Ville Neuve et un grand fracas des collines.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1.10  En ce jour-là, dit l’Éternel, Il y aura des cris à la porte des poissons, Des lamentations dans l’autre quartier de la ville, Et un grand désastre sur les collines.

Segond 21

Sophonie 1.10  Ce jour-là, déclare l’Éternel, il y aura des cris à la porte des poissons, des lamentations dans la ville neuve et un grand désastre sur les collines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1.10  « On entendra, en ce jour-là,
l’Éternel le déclare,
près de la porte des Poissons, des cris retentissants,
des hurlements dans le nouveau quartier
et, venant des collines, un fracas formidable.

Traduction œcuménique de la Bible

Sophonie 1.10  Eh bien ! en ce jour-là — oracle du Seigneur —
on entendra une clameur à la Porte des Poissons,
un hurlement dans la Ville Neuve,
un grand fracas sur les collines ;

Bible de Jérusalem

Sophonie 1.10  Ce jour-là - oracle de Yahvé - une clameur s’élèvera de la porte des Poissons, de la ville neuve, des hurlements, des hauteurs, un grand fracas !

Bible Annotée

Sophonie 1.10  Et en ce jour-là, dit l’Éternel, de la porte des poissons retentiront des cris, des faubourgs un gémissement, et des collines un grand fracas.

John Nelson Darby

Sophonie 1.10  Et il y aura, en ce jour-là, dit l’Éternel, le bruit d’un cri venant de la porte des poissons, et un hurlement venant du second quartier de la ville, et un grand fracas venant des collines.

David Martin

Sophonie 1.10  Et en ce jour-là dit l’Éternel, il y aura de grands cris vers la porte des poissons, et des hurlements vers la seconde [ville], et une grande désolation vers les coteaux.

Osterwald

Sophonie 1.10  En ce jour-là, dit l’Éternel, on entendra des cris à la porte des Poissons, des hurlements dans la seconde partie de la ville, et un grand désastre sur les collines.

Auguste Crampon

Sophonie 1.10  Et il arrivera en ce jour-là, — oracle de Yahweh : De la porte des poissons retentiront des cris, de la seconde ville des gémissements, et des collines un grand fracas.

Lemaistre de Sacy

Sophonie 1.10  En ce temps-là, dit le Seigneur, on entendra de la porte des poissons un grand cri, et de la seconde partie de la ville s’élèveront des hurlements, et le bruit d’un grand carnage retentira du haut des collines.

André Chouraqui

Sophonie 1.10  Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, voix de clameur depuis la porte des Poissons, alalas depuis le Mishnè, la grande brisure depuis les collines.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Sophonie 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Sophonie 1.10  וְהָיָה֩ בַיֹּ֨ום הַה֜וּא נְאֻם־יְהוָ֗ה קֹ֤ול צְעָקָה֙ מִשַּׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים וִֽילָלָ֖ה מִן־הַמִּשְׁנֶ֑ה וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹ֖ול מֵהַגְּבָעֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Sophonie 1.10  "On that day," says the LORD, "a cry of alarm will come from the Fish Gate and echo throughout the newer Mishneh section of the city. And a great crashing sound will come from the surrounding hills.