×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.9

Habakuk 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous préparerez et vous banderez votre arc ; vous accomplirez les promesses que vous avez faites avec serment aux tribus : vous diviserez les fleuves de la terre.
MARTon arc se réveilla, et tira toutes les flèches, [selon] le serment fait aux Tribus, [savoir ta] parole ; Sélah. Tu fendis la terre, et tu en fis sortir des fleuves.
OSTTon arc est mis à nu ; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)
CAHTu mets ton arc à découvert, tes flèches (sont) nombreuses, (selon) ta parole, selah ; la terre fait jaillir des torrents.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTon arc est tiré, les malédictions sont les traits de ta parole !… (Pause.)
LAUTon arc s’est dégaîné, mis à nu ; assignées avec serment sont les verges de [ta] parole{Ou [selon] les serments [faits] aux tribus [par ta] parole.} (Sélah.) Tu fends la terre en rivières.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTon arc était mis à nu,... les verges de jugement jurées par ta parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTon arc se découvre, les serments sont les traits de celui qui parle (Séla). Tu fends la terre en lits de rivières.
ZAKTon arc se montre à nu, tes serments sont des traits lancés par ton verbe, Sélah ! La terre, s’ouvrant, livre passage à des fleuves.
VIG(Préparant,) Vous préparerez votre arc, selon les serments que vous avez faits aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre.[3.9 Préparant, vous préparerez ; c’est-à-dire, vous préparerez avec le plus grand soin. Voir sur cet hébraïsme, Psaumes, 39, 2. ― Selon les serments. Le mot juramenta, en vertu d’un hébraïsme très fréquent, est un accusatif employé d’une manière adverbiale.]
FILVous préparerez Votre arc, selon les serments que Vous avez faits aux tribus; Vous diviserez les fleuves de la terre.
LSGTon arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole… Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA nu ton arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre.
BPCTu mets à nu ton arc, - tu rassasies de flèches sa corde. Séla. En torrents, tu creuses la terre, -
JERTu mets à nu ton arc, de flèches tu rassasies sa corde.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTon arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta parole… – Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
CHUNu, tu réveilles ton arc, satiété des traits du dire, sèlah ! De fleuves, tu fends la terre !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as tendu l’arc, placé tes flèches sur la corde. Tu fends la terre et les torrents coulent,
S21Tu prépares ton arc, tes serments sont les flèches de ta parole. –   Pause. Tu fends la terre par des torrents.
KJFTon arc était mis à nu, selon le serment fait aux tribus, savoir ta parole. Sélah. Tu fendis la terre en fleuves.
LXXἐντείνων ἐντενεῖς τὸ τόξον σου ἐπὶ τὰ σκῆπτρα λέγει κύριος διάψαλμα ποταμῶν ῥαγήσεται γῆ.
VULsuscitans suscitabis arcum tuum iuramenta tribubus quae locutus es semper fluvios scindes terrae
BHSעֶרְיָ֤ה תֵעֹור֙ קַשְׁתֶּ֔ךָ שְׁבֻעֹ֥ות מַטֹּ֖ות אֹ֣מֶר סֶ֑לָה נְהָרֹ֖ות תְּבַקַּע־אָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !