×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.3

Habakuk 3.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 3.3  Dieu vient de Témân,
Le Saint vient de la montagne de Parân.
Sa majesté couvre les cieux,
Et sa louange remplit la terre.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 3.3  Dieu vient de Témân, le Saint vient du mont Parân. Pause. Son éclat couvre le ciel, sa louange remplit la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… – Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.

Segond 21

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, le Saint vient des monts de Paran. –   Pause. Sa majesté couvre le ciel et sa gloire remplit la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3.3  De Témân Dieu arrive,
le Saint vient des montagnes du pays de Paran.
Pause
Sa majesté couvre le ciel,
et sa louange remplit la terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 3.3  Dieu vient de Témân, le Saint du mont Parân. Pause Sa majesté comble le ciel,
sa louange emplit la terre.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.3  Eloah vient de Témân et le Saint du mont Parân.

Bible Annotée

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Paran (Séla). Sa majesté a couvert les cieux et la terre a été remplie de sa louange.

John Nelson Darby

Habakuk 3.3  Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;

David Martin

Habakuk 3.3  Dieu vint de Téman, et le Saint [vint] du mont de Paran ; Sélah. Sa Majesté couvrait les cieux, et la terre fut remplie de sa louange.

Osterwald

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.

Auguste Crampon

Habakuk 3.3  Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla). Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa gloire.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.3  Dieu viendra du côté du Midi, et le Saint de la montagne de Pharan : sa gloire a couvert les cieux ; et la terre est pleine de ses louanges.

André Chouraqui

Habakuk 3.3  Eloha vient du Téimân ; le Sacré, du mont Parân, sèlah ! Sa majesté couvre les ciels ; sa louange remplit la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.3  אֱלֹ֨והַ֙ מִתֵּימָ֣ן יָבֹ֔וא וְקָדֹ֥ושׁ מֵֽהַר־פָּארָ֖ן סֶ֑לָה כִּסָּ֤ה שָׁמַ֨יִם֙ הֹודֹ֔ו וּתְהִלָּתֹ֖ו מָלְאָ֥ה הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 3.3  I see God, the Holy One, moving across the deserts from Edom and Mount Paran. His brilliant splendor fills the heavens, and the earth is filled with his praise! What a wonderful God he is!