×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.2

Habakuk 3.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé,
J’ai de la crainte, Éternel, devant ton œuvre,
Accomplis-la dans le cours des années !
Dans le cours des années, fais-la connaître !
Mais dans ta colère, souviens-toi de ta compassion.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 3.2  SEIGNEUR, j’ai entendu parler de toi : j’ai craint ton action, SEIGNEUR . Dans le cours des années, réalise–la ; dans le cours des années, fais–la connaître ! Mais, dans ta colère, souviens–toi de ta compassion !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions !

Segond 21

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, Éternel, dans le cours des années fais-la connaître, mais dans ta colère souviens-toi de ta compassion !

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3.2  Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé devant ton œuvre, ô Éternel.
Dans le cours des années, accomplis-la !
Dans le cours des années, fais-la connaître !
Dans ton indignation, rappelle-toi d’être clément !

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 3.2  Seigneur, j’ai entendu ce que tu as annoncé,
je suis saisi de crainte.
Seigneur, vivent tes actes au cours des années !
Au cours des années, fais-les reconnaître,
mais dans le bouleversement
rappelle-toi d’être miséricordieux !

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.2  Yahvé, j’ai appris ton renom, Yahvé, j’ai redouté ton œuvre ! En notre temps, fais-la revivre ! En notre temps, fais-la connaître ! Dans la colère, souviens-toi d’avoir pitié !

Bible Annotée

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte ! Éternel, ce que tu as fait dans le cours des âges, fais-le revivre ; dans le cours des âges, fais-le connaître ! Dans la colère, souviens-toi d’avoir pitié.

John Nelson Darby

Habakuk 3.2  Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, et j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !

David Martin

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai ouï ce que tu m’as fait ouïr, et j’ai été saisi de crainte, Ô Éternel ! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-[le] connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d’avoir compassion.

Osterwald

Habakuk 3.2  Éternel, j’ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte. Éternel ! dans le cours des années, fais revivre ton œuvre ; dans le cours des années fais-la connaître ! Dans ta colère souviens-toi d’avoir compassion !

Auguste Crampon

Habakuk 3.2  Yahweh, j’ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton œuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d’avoir pitié.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.2  Seigneur ! j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur ! accomplissez au milieu des temps votre grand ouvrage : vous le ferez connaître au milieu des temps : lorsque vous serez en colère, vous vous souviendrez de votre miséricorde.

André Chouraqui

Habakuk 3.2  IHVH-Adonaï, j’entends ta rumeur, et je frémis ! IHVH-Adonaï, vivifie ton œuvre aux entrailles des années, fais-la connaître aux entrailles des années ! Dans l’irritation, mémorise pour matricier !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.2  יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תֹּודִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכֹּֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 3.2  I have heard all about you, LORD, and I am filled with awe by the amazing things you have done. In this time of our deep need, begin again to help us, as you did in years gone by. Show us your power to save us. And in your anger, remember your mercy.