×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.17

Habakuk 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car le figuier ne fleurira plus, et les vignes ne pousseront plus : l’olivier trompera l’attente, et ne donnera plus d’olives, et les campagnes ne porteront plus de grain pour la nourriture de l’homme  : les brebis seront enlevées des bergeries ; et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
MARCar le figuier ne poussera point, et il n’y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l’olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n’[y aura] point de bœufs dans les étables.
OSTCar le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture ; la brebis manquera au parc, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable.
CAHCar le figuier ne fleurira pas, il n’y aura pas de fruit aux vignes ; l’œuvre de l’olivier sera trompeur, les champs ne produiront pas de nourriture ; les brebis seront retranchées du bercail, et il n’y aura pas de bœuf à l’étable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar le figuier ne fleurit pas et la vigne ne donne pas de récolte, le jet de l’olivier est trompeur, et les guérets ne donnent point de pain, dans le bercail il y a faute de brebis et plus de bœufs dans les étables.
LAUCar le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura aucun produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier trompera l’attente, et les champs ne donneront point de nourriture ; le menu bétail manquera aux parcs, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar le figuier ne fleurira pas ; il n’y a pas de récolte dans les vignes ; le fruit de l’olivier a fait défaut et les champs n’ont pas donné de pain. Il n’y a plus de brebis dans la bergerie, et pas de bœufs dans les étables.
ZAKC’est qu’on ne verra pas fleurir le figuier, ni les vignes donner des fruits ; l’olivier refusera son produit et les champs leur tribut nourricier : plus de brebis au bercail, plus de boeufs dans les étables !
VIGCar le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront (germeront) pas ; le fruit de l’olivier mentira (trompera l’attente), et les champs ne donneront pas de nourriture (grains) ; les brebis (le troupeau de menu bétail) seront(a) enlevé(es) aux bergeries, et il n’y aura plus de bœufs (de troupeau de gros bétail) dans les étables.[3.17 Ne fleurira pas. Quelques incrédules ont prétendu que cette menace était ridicule, puisque le figuier ne fleurit jamais en quelque contrée que ce soit ; mais il faut interpréter la Vulgate d’après l’hébreu qui signifie proprement sortir avec violence, s’élancer, faire irruption ; de là pousser, germer et fleurir. C’est ainsi que ce même verbe hébreu s’emploie pour marquer l’éruption de la lèpre (voir Lévitique, 13, 39), et s’applique aux plantes qui poussent leur germe. ― Le produit ou le fruit, littéralement, le travail, l’œuvre (opus). ― De grain ; littéralement, de nourriture.]
FILCar le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront pas; le fruit de l’olivier mentira, et les champs ne donneront pas de nourriture; les brebis seront enlevées aux bergeries, et il n’y aura plus de boeufs dans les étables.
LSGCar le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar alors le figuier ne fleurira pas, il n’y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l’olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
BPCQue le figuier ne bourgeonne pas - et que nulle grappe ne soit sur la vigne. Que le rendement de l’olivier soit trompeur, - que les champs ne produisent plus de nourriture. Que tes brebis aient disparu du bercail, - et que dans les étables il n’y ait plus de bétail.
JER(Car le figuier ne bourgeonnera plus ; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l’olivier décevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail ; plus de bœufs dans les étables.)
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
CHUNon, le figuier ne fleurit pas, pas de récolte dans les vignes, le fait de l’olivier s’émacie, la campagne ne fait pas de nourriture, l’ovin est coupé de la bergerie, et pas de bovins dans les étables.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe figuier peut-être ne fleurira plus, et la vigne ne donnera rien, la récolte d’olives fera peine à voir, et la moisson ne donnera pas de quoi manger, les bercails seront vides de brebis et les étables de bœufs -
S21En effet, le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
KJFCar le figuier ne fleurira pas, il n’y aura pas non plus de fruit dans les vignes; le rapport de l’olivier fera défaut, et les champs ne produiront pas de nourriture; les brebis seront retranchées du troupeau, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
LXXδιότι συκῆ οὐ καρποφορήσει καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις ψεύσεται ἔργον ἐλαίας καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα καὶ οὐχ ὑπάρχουσιν βόες ἐπὶ φάτναις.
VULficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus
BHSכִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמֹ֖ות לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !