×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.17

Habakuk 3.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas,
Point de vendange dans les vignes ;
La production de l’olivier sera décevante,
Les champs ne donneront pas de nourriture,
Le petit bétail disparaîtra de l’enclos,
Point de gros bétail dans les étables.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas ; pas de vendange dans les vignes ; la production de l’olivier sera décevante, les champs ne donneront pas de nourriture, le petit bétail disparaîtra de l’enclos ; pas de gros bétail dans les étables.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Segond 21

Habakuk 3.17  En effet, le figuier ne fleurira pas, la vigne ne produira rien, le fruit de l’olivier manquera, les champs ne donneront pas de nourriture ; les brebis disparaîtront du pâturage, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 3.17  Car le figuier ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier trompera les espoirs,
les champs ne produiront plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres disparaîtront de leurs enclos,
les bœufs de leurs étables.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 3.17  Oui, le figuier ne fleurit pas,
les vignes ne rapportent rien,
la culture de l’olivier trompe l’attente,
les champs ne donnent rien à manger,
le petit bétail disparaît des bergeries,
il n’y a plus de gros bétail dans les étables.

Bible de Jérusalem

Habakuk 3.17  (Car le figuier ne bourgeonnera plus ; plus rien à récolter dans les vignes. Le produit de l’olivier décevra, les champs ne donneront plus à manger, les brebis disparaîtront du bercail ; plus de bœufs dans les étables.)

Bible Annotée

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas ; il n’y a pas de récolte dans les vignes ; le fruit de l’olivier a fait défaut et les champs n’ont pas donné de pain. Il n’y a plus de brebis dans la bergerie, et pas de bœufs dans les étables.

John Nelson Darby

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;

David Martin

Habakuk 3.17  Car le figuier ne poussera point, et il n’y aura point de fruit dans les vignes ; ce que l’olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger ; les brebis seront retranchées du parc, et il n’[y aura] point de bœufs dans les étables.

Osterwald

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le fruit de l’olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture ; la brebis manquera au parc, et il n’y aura plus de bœufs dans l’étable.

Auguste Crampon

Habakuk 3.17  Car alors le figuier ne fleurira pas, il n’y aura rien à récolter dans les vignes ; le fruit de l’olivier manquera, et les champs ne donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la bergerie, et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 3.17  Car le figuier ne fleurira plus, et les vignes ne pousseront plus : l’olivier trompera l’attente , et ne donnera plus d’olives, et les campagnes ne porteront plus de grain pour la nourriture de l’homme  : les brebis seront enlevées des bergeries ; et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.

André Chouraqui

Habakuk 3.17  Non, le figuier ne fleurit pas, pas de récolte dans les vignes, le fait de l’olivier s’émacie, la campagne ne fait pas de nourriture, l’ovin est coupé de la bergerie, et pas de bovins dans les étables.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 3.17  כִּֽי־תְאֵנָ֣ה לֹֽא־תִפְרָ֗ח וְאֵ֤ין יְבוּל֙ בַּגְּפָנִ֔ים כִּחֵשׁ֙ מַעֲשֵׂה־זַ֔יִת וּשְׁדֵמֹ֖ות לֹא־עָ֣שָׂה אֹ֑כֶל גָּזַ֤ר מִמִּכְלָה֙ צֹ֔אן וְאֵ֥ין בָּקָ֖ר בָּרְפָתִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 3.17  Even though the fig trees have no blossoms, and there are no grapes on the vine; even though the olive crop fails, and the fields lie empty and barren; even though the flocks die in the fields, and the cattle barns are empty,