×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.15

Habakuk 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous avez fait un chemin à vos chevaux au travers de la mer, au travers de la fange des grandes eaux.
MARTu marchas avec tes chevaux par la mer ; les grandes eaux ayant été amoncelées.
OSTTu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
CAHTu as fait entrer tes coursiers dans la mer, dans les grandes eaux amoncelées !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu foules la mer avec tes chevaux, l’écume des grandes eaux.
LAUAvec tes chevaux tu marches par la mer, sur les monceaux des grandes eaux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu foules la mer sous les pas de tes chevaux, l’amas des grandes eaux.
ZAKTu foules la mer avec tes chevaux, les grandes vagues amoncelées.
VIGVous avez fait un chemin à vos chevaux à travers la mer, à travers la boue des grandes eaux.[3.15 Allusion au passage de la mer Rouge et du Jourdain par les Israélites.]
FILVous avez fait un chemin à Vos chevaux à travers la mer, à travers la boue des grandes eaux.
LSGAvec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu foules la mer sous les pieds de tes chevaux, l’amas des grandes eaux.
BPCTu t’es engagé avec les chevaux dans la mer, - dont les flots innombrables se frangeaient d’écume.
JERTu as foulé la mer avec tes chevaux, le bouillonnement des grandes eaux !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAvec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
CHUTu as conduit tes chevaux dans la mer, dans l’amoncellement des eaux multiples.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSur tes chevaux tu as franchi la mer, le torrent des eaux bouillonnantes.
S21Avec tes chevaux tu parcours la mer, le bouillonnement de grandes eaux.
KJFTu marchas avec tes chevaux à travers la mer, à travers l’amoncellement des grandes eaux.
LXXκαὶ ἐπεβίβασας εἰς θάλασσαν τοὺς ἵππους σου ταράσσοντας ὕδωρ πολύ.
VULviam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum
BHSדָּרַ֥כְתָּ בַיָּ֖ם סוּסֶ֑יךָ חֹ֖מֶר מַ֥יִם רַבִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !