Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.11

Habakuk 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 3.11 (LSG)Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.
Habakuk 3.11 (NEG)Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.
Habakuk 3.11 (S21)Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille.
Habakuk 3.11 (LSGSN)Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent , À la clarté de ta lance qui brille.

Les Bibles d'étude

Habakuk 3.11 (BAN)Le soleil, la lune, sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclair de ta lance.

Les « autres versions »

Habakuk 3.11 (SAC)Le soleil et la lune se sont arrêtés dans le lieu de leur demeure ; ils ont poursuivi leur course à la lueur de vos flèches, à l’éclat foudroyant de votre lance.
Habakuk 3.11 (MAR)Le soleil et la lune s’arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l’éclair de ta hallebarde.
Habakuk 3.11 (OST)Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l’éclat de ta lance étincelante.
Habakuk 3.11 (CAH)Le soleil et la lune se sont tenus dans leur demeure, pour que tes flèches marchent à la clarté (du jour), tes lances brillantes à l’éclat (de la lune).
Habakuk 3.11 (GBT)Le soleil et la lune s’arrêteront dans leur demeure ; ils marcheront à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante.
Habakuk 3.11 (PGR)Le soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
Habakuk 3.11 (LAU)Le soleil, la lune s’arrêtent en leur demeure. Ils marchent à la lumière de tes flèches, à l’éclat de l’éclair de ta lance.
Habakuk 3.11 (DBY)Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
Habakuk 3.11 (TAN)Le soleil, la lune s’arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes traits qui volent, à la clarté fulgurante de ta lance.
Habakuk 3.11 (VIG)Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante.
Habakuk 3.11 (FIL)Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marchent à la lueur de Vos flèches, à l’éclat de Votre lance foudroyante.
Habakuk 3.11 (CRA)Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.
Habakuk 3.11 (BPC)Le soleil se tait. Des nuées l’obscurcissent - la lune s’arrête dans sa demeure. Devant la lueur de ses traits, ils se retirent - devant l’éclat des éclairs que ta lance fulgure.
Habakuk 3.11 (AMI)Le soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la lueur de vos flèches, à l’éclat foudroyant de votre lance.

Langues étrangères

Habakuk 3.11 (LXX)ἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου.
Habakuk 3.11 (VUL)sol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae
Habakuk 3.11 (SWA)Jua na mwezi vikasimama makaoni mwao; Mbele ya nuru ya mishale yako ilipotapakaa, Mbele ya mwangaza wa mkuki wako umeremetao.
Habakuk 3.11 (BHS)שֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְאֹ֤ור חִצֶּ֨יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃