×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.11

Habakuk 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le soleil et la lune se sont arrêtés dans le lieu de leur demeure ; ils ont poursuivi leur course à la lueur de vos flèches, à l’éclat foudroyant de votre lance.
MARLe soleil et la lune s’arrêtèrent dans [leur] habitation, ils marchèrent à la lueur de tes flèches, et à la splendeur de l’éclair de ta hallebarde.
OSTLe soleil, la lune s’arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l’éclat de ta lance étincelante.
CAHLe soleil et la lune se sont tenus dans leur demeure, pour que tes flèches marchent à la clarté (du jour), tes lances brillantes à l’éclat (de la lune).
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe soleil, la lune demeurent dans leur gîte à la lumière de tes flèches qui volent, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
LAULe soleil, la lune s’arrêtent en leur demeure. Ils marchent à la lumière de tes flèches, à l’éclat de l’éclair de ta lance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLe soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLe soleil, la lune, sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches, à la lueur des éclair de ta lance.
ZAKLe soleil, la lune s’arrêtent dans leur orbite, à la lumière de tes traits qui voient, à la clarté fulgurante de ta lance.
VIGLe soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante.[3.11 Le soleil, etc. ; allusion au miracle dont il est question dans Josué, 10, 12-13.]
FILLe soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marchent à la lueur de Vos flèches, à l’éclat de Votre lance foudroyante.
LSGLe soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.
BPCLe soleil se tait. Des nuées l’obscurcissent - la lune s’arrête dans sa demeure. Devant la lueur de ses traits, ils se retirent - devant l’éclat des éclairs que ta lance fulgure.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, À la lumière de tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.
CHUIl arrête le dôme du soleil et de la lune. Ils vont à la lumière de tes flèches, à la fulguration et à l’éclair de tes lances.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPla lune s’est arrêtée sur place, quand sont parties tes flèches de lumière, les éclairs de ta lance.
S21Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur résidence, à la lumière de tes flèches qui partent, à la clarté de ta lance qui brille.
KJFLe soleil et la lune s’arrêtèrent dans leur habitation, ils marchèrent à la lumière de tes flèches, et à l’éclat de ta lance étincelante.
LXXἐπήρθη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἔστη ἐν τῇ τάξει αὐτῆς εἰς φῶς βολίδες σου πορεύσονται εἰς φέγγος ἀστραπῆς ὅπλων σου.
VULsol et luna steterunt in habitaculo suo in luce sagittarum tuarum ibunt in splendore fulgurantis hastae tuae
BHSשֶׁ֥מֶשׁ יָרֵ֖חַ עָ֣מַד זְבֻ֑לָה לְאֹ֤ור חִצֶּ֨יךָ֙ יְהַלֵּ֔כוּ לְנֹ֖גַהּ בְּרַ֥ק חֲנִיתֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !