Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 3.10

Habakuk 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Habakuk 3.10 (LSG)À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (NEG)À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (S21)À ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (LSGSN)À ton aspect , les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.

Les Bibles d'étude

Habakuk 3.10 (BAN)Les montagnes t’ont vu et tremblent. Une trombe a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut.

Les « autres versions »

Habakuk 3.10 (SAC)Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur : les grandes eaux se sont écoulées : l’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous.
Habakuk 3.10 (MAR)Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (OST)Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent ; des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (CAH)Elles t’ont vu, elles ont tremblé ; les montagnes, la trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, en élevant ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (GBT)Les montagnes vous ont vu, et elles ont tremblé ; les grandes eaux se sont écoulées. L’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains.
Habakuk 3.10 (PGR)La terre vomit des fleuves. Les montagnes te voient, elles tremblent, des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il soulève ses bras en haut.
Habakuk 3.10 (LAU)Les montagnes te voient et se tordent de douleur ; les eaux s’abattent en ondées, l’abîme fait retentir sa voix, il étend ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (DBY)Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (TAN)A ton aspect, elles tremblent, les montagnes, les eaux roulent impétueuses, l’Abîme fait retentir sa voix, élève ses vagues jusqu’au ciel.
Habakuk 3.10 (VIG)Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (FIL)Les montagnes Vous ont vu, et elles ont été prises de douleur; les masses d’eaux se sont écoulées; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (CRA)Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.
Habakuk 3.10 (BPC)à ta vue, - les montagnes sont en travail - un déluge d’eau fait irruption.
Habakuk 3.10 (AMI)Les montagnes vous ont vu, et elles ont été dans les transes ; les grandes eaux ont fait irruption ; l’abîme a fait retentir sa voix et a élevé ses mains vers vous.

Langues étrangères

Habakuk 3.10 (LXX)ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς.
Habakuk 3.10 (VUL)viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit
Habakuk 3.10 (SWA)Milima ilikuona, ikaogopa; Gharika ya maji ikapita; Vilindi vikatoa sauti yake, Vikainua juu mikono yake.
Habakuk 3.10 (BHS)רָא֤וּךָ יָחִ֨ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהֹום֙ קֹולֹ֔ו רֹ֖ום יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃