×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.16

Habakuk 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.16Vous serez rempli d’ignominie au lieu de la gloire qui vous environne : on vous dira : Buvez aussi vous-même, et soyez frappé d’assoupissement. Le calice que vous recevrez de la main du Seigneur vous enivrera, et toute votre gloire se terminera à un infâme vomissement.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.16Tu auras encore plus de déshonneur, que tu n’as eu de gloire ; toi aussi bois, et montre ton opprobre ; la coupe de la dextre de l’Éternel fera le tour parmi toi, et l’ignominie sera répandue sur ta gloire.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.16Tu seras rassasié de honte plutôt que de gloire. Bois aussi, toi, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et l’ignominie sera sur ta gloire !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.16Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire ; bois donc toi aussi et découvre-toi ; la coupe de la droite de Iehovah se tournera vers toi, et ta gloire sera conspuée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.16Tu seras rassasié d’opprobre au lieu de gloire ; bois aussi toi-même et découvre ton prépuce ! qu’elle arrive à toi la coupe de la droite de l’Éternel, et que l’ignominie couvre ta gloire !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.16Sois rassasié de honte, plutôt que de gloire ; bois, toi aussi, et laisse voir ton incirconcision. La coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et il y aura sur ta gloire un honteux vomissement.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.16Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire ; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.16Tu es rassasié d’opprobre plus que de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de l’Éternel fera le tour jusqu’à toi, et l’infamie couvrira ta gloire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.16Tu seras gorgé, toi, de plus d’ignominie que d’honneur. A ton tour de boire et de dévoiler ta honte ! Le calice de la droite de l’Éternel va passer à toi : ce sera un amas d’infamie recouvrant ta gloire.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.16Tu seras (a été) rempli d’ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t’entourera, et un vomissement d’ignominie couvrira (viendra sur) ta gloire.[2.16 Le calice, etc. ; allusion à l’ancien usage selon lequel, dans les repas, la même coupe passait d’un convive à l’autre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.16, Tu seras rempli d’ignominie au lieu de gloire. Bois, toi aussi, et sois frappé d’assoupissement. Le calice de la droite du Seigneur t’entourera, et un vomissement d’ignominie couvrira ta gloire.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.16Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.16Tu t’es rassasié d’opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de Yahweh se retournera sur toi ; l’ignominie couvrira ta gloire.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.16Tu t’es rassasié non d’honneur mais d’ignominie, - bois à ton tour et enivre-toi ! Le calice qui est dans la droite de Yahweh, sur toi se renverse - et la honte sur ta gloire !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.16Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.16Tu t’es rassasié de turpitude sans gloire ! Bois, toi aussi, et découvre ton prépuce ! La coupe de la droite de IHVH-Adonaï se tourne vers toi en vomissement de turpitude, contre ta gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.16Tu seras rassasié maintenant, de honte et non de gloire; bois donc à ton tour et sois pris d’ivresse! La main de Yahvé retournera sur toi la coupe, et la honte couvrira ta gloire.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.16Tu t’es rassasié de mépris plus que de gloire ; bois aussi toi-même et découvre-toi ! Tu boiras la coupe de la main droite de l’Éternel, et la honte souillera ta gloire.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.16Tu es rassasié de honte plutôt que de gloire: bois toi aussi, et découvre ton incirconcision: la coupe de la main droite du SEIGNEUR se tournera vers toi, et un vomissement honteux sera sur ta gloire.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.16πλησμονὴν ἀτιμίας ἐκ δόξης πίε καὶ σὺ καὶ διασαλεύθητι καὶ σείσθητι ἐκύκλωσεν ἐπὶ σὲ ποτήριον δεξιᾶς κυρίου καὶ συνήχθη ἀτιμία ἐπὶ τὴν δόξαν σου.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.16repletus est ignominia pro gloria bibe tu quoque et consopire circumdabit te calix dexterae Domini et vomitus ignominiae super gloriam tuam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.16שָׂבַ֤עְתָּ קָלֹון֙ מִכָּבֹ֔וד שְׁתֵ֥ה גַם־אַ֖תָּה וְהֵֽעָרֵ֑ל תִּסֹּ֣וב עָלֶ֗יךָ כֹּ֚וס יְמִ֣ין יְהוָ֔ה וְקִיקָלֹ֖ון עַל־כְּבֹודֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !