×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.15

Habakuk 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Malheur à celui qui mêle son fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité !
MARMalheur à celui qui fait boire son compagnon en lui approchant sa bouteille, et même l’enivrant, afin qu’on voie leur nudité.
OSTMalheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur et qui l’enivres, afin de voir sa nudité !
CAHMalheur à celui qui, donnant à boire à son prochain, verse son outre et enivre, afin d’en regarder la honte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMalheur à qui fait boire son prochain ! à toi qui lui verses le feu de ton vin et l’enivres pour voir sa nudité !
LAUMalheur à qui fait boire son prochain, à toi, qui lui verses ta fureur, oui, et qui l’enivres, afin de regarder leur nudité !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMalheur à celui qui donne à boire à son prochain, -à toi qui verses ton outre, et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMalheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta colère jusqu’à l’enivrer, pour regarder sa nudité !
ZAKMalheur à toi qui forces tes semblables à boire, qui leur verses des rasades de vin et provoques leur ivresse, pour pouvoir contempler leur nudité !
VIGMalheur à celui qui met du fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour voir sa nudité !
FILMalheur à celui qui met du fiel dans le breuvage qu’il donne à son ami, et qui l’enivre pour Voir sa nudité!
LSGMalheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l’enivres, Afin de voir sa nudité !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMalheur à qui fait boire son prochain, à toi qui lui verses ta fureur jusqu’à l’enivrer, pour regarder sa nudité !
BPCMalheur à qui contraint ses convives - à boire de capiteuses rasades, Et qui va jusqu’à provoquer leur ivresse - pour regarder leurs pudendes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMalheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton outre et qui l’enivres, Afin de voir sa nudité !
CHUHoïe, abreuveur de ton compagnon ! Tu ajoutes ta fièvre à la liqueur pour regarder leur sexe !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMalheur à qui fait boire à ses voisins le poison, jusqu’à l’enivrer, pour s’amuser ensuite de sa nudité.
S21Malheur à celui qui fait boire son prochain, à toi qui verses ton outre pour l’enivrer afin de voir sa nudité !
KJFMalheur à celui qui donne à boire à son voisin, lui mettant ta bouteille, et même l’enivres, afin que tu puisses voir leur nudité!
LXXὦ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπῇ θολερᾷ καὶ μεθύσκων ὅπως ἐπιβλέπῃ ἐπὶ τὰ σπήλαια αὐτῶν.
VULvae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians ut aspiciat nuditatem eius
BHSהֹ֚וי מַשְׁקֵ֣ה רֵעֵ֔הוּ מְסַפֵּ֥חַ חֲמָתְךָ֖ וְאַ֣ף שַׁכֵּ֑ר לְמַ֥עַן הַבִּ֖יט עַל־מְעֹורֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !