×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.14

Habakuk 2.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 2.14  Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 2.14  Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.

Segond 21

Habakuk 2.14  En effet, la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau.

Les autres versions

Bible Annotée

Habakuk 2.14  Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.

John Nelson Darby

Habakuk 2.14  Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer.

David Martin

Habakuk 2.14  Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux comblent la mer.

Ostervald

Habakuk 2.14  Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.

Lausanne

Habakuk 2.14  Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.

Vigouroux

Habakuk 2.14  Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur (sera remplie d’ennemis), comme (le lit de) la mer (qui est couvert) par les eaux qui la couvrent.

Auguste Crampon

Habakuk 2.14  Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 2.14  parce que la terre sera remplie d’ennemis , comme le fond de la mer est tout couvert de ses eaux : afin que tous connaissent la gloire et la justice du Seigneur.

Zadoc Kahn

Habakuk 2.14  Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de Dieu, comme l’eau abonde dans le lit des mers.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 2.14  כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־יָֽם׃ ס

La Vulgate

Habakuk 2.14  quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare