Habakuk 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 2.14 | parce que la terre sera remplie d’ennemis , comme le fond de la mer est tout couvert de ses eaux : afin que tous connaissent la gloire et la justice du Seigneur. |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 2.14 | Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux comblent la mer. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 2.14 | Afin que la terre soit remplie de connaissances de la gloire de Iehovah, comme les eaux couvrent (la surface de) la mer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 2.14 | Car la terre se remplira de la connaissance de la gloire de l’Éternel, de même que les eaux recouvrent la mer. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel comme les eaux couvrent [le fond de] la mer. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 2.14 | Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux recouvrent le fond de la mer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur (sera remplie d’ennemis), comme (le lit de) la mer (qui est couvert) par les eaux qui la couvrent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur, comme la mer par les eaux qui la couvrent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond de la mer. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 2.14 | Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, - comme les eaux recouvrent le sein de la mer ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 2.14 | Oui, la terre se remplira de la connaissance de la gloire de IHVH-Adonaï, comme les eaux couvrent la mer. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 2.14 | Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de Dieu, comme l’eau abonde dans le lit des mers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 2.14 | En effet, la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 2.14 | Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du SEIGNEUR, comme les eaux couvrent la mer. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 2.14 | ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 2.14 | quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 2.14 | כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־יָֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 2.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |