×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 2.14

Habakuk 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 2.14parce que la terre sera remplie d’ennemis , comme le fond de la mer est tout couvert de ses eaux : afin que tous connaissent la gloire et la justice du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 2.14Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux comblent la mer.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 2.14Afin que la terre soit remplie de connaissances de la gloire de Iehovah, comme les eaux couvrent (la surface de) la mer.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 2.14Car la terre se remplira de la connaissance de la gloire de l’Éternel, de même que les eaux recouvrent la mer.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 2.14Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent le fond de la mer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur (sera remplie d’ennemis), comme (le lit de) la mer (qui est couvert) par les eaux qui la couvrent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur, comme la mer par les eaux qui la couvrent.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme les eaux recouvrent le fond de la mer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 2.14Mais la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, - comme les eaux recouvrent le sein de la mer !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 2.14Oui, la terre se remplira de la connaissance de la gloire de IHVH-Adonaï, comme les eaux couvrent la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 2.14Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de Dieu, comme l’eau abonde dans le lit des mers.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 2.14En effet, la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, tout comme le fond de la mer est recouvert par l’eau.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 2.14Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du SEIGNEUR, comme les eaux couvrent la mer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 2.14ὅτι πλησθήσεται ἡ γῆ τοῦ γνῶναι τὴν δόξαν κυρίου ὡς ὕδωρ κατακαλύψει αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 2.14quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini quasi aquae operientes mare
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 2.14כִּ֚י תִּמָּלֵ֣א הָאָ֔רֶץ לָדַ֖עַת אֶת־כְּבֹ֣וד יְהוָ֑ה כַּמַּ֖יִם יְכַסּ֥וּ עַל־יָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 2.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !