×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.9

Habakuk 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.9Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.9Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.9Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.9Il vient pour tout ravager ; sa face est dirigée vers l’Orient ; il assemble des captifs comme le sable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.9Tous ils viennent pour sévir ; un désir est sur leur visage : en avant ! et il entraîne comme du sable les captifs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.9Tous, ils viendront pour la violence, leurs faces seront ensemble tendues en avant{Ou vers l’orient.} et ils amasseront les captifs comme le sable.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.9Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.9Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.9Tous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.9Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable.[1.9 Ils assembleront ; littéralement, il assemblera (congregavit). Dans les récits, le singulier se met souvent pour le pluriel, parce que l’on sous-entend chacun d’eux ; à moins qu’on ne sous-entende ici le roi des Chaldéens, Nabuchodonosor, qui est représenté dans le verset suivant par le pronom lui-même (ipse).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.9Ils viendront tous au butin; leur visage est un vent brûlant, et ils rassembleront les captifs comme le sable.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.9Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.9Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.9Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l’est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.9Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.9Tout entier à la violence, il vient, ses faces absorbées en avant. Il réunit les captifs comme du sable.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.9Tous arrivent pour le pillage, les yeux rivés sur ce qu’ils convoitent; ils ramassent les captifs comme grains de sable.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.9Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.9Ils viendront pour la violence, leurs faces avaleront le vent d’Est, et ils assembleront la captivité comme du sable.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.9συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.9omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.9כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָבֹ֔וא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּחֹ֖ול שֶֽׁבִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !