×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.9

Habakuk 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable.
MARElle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.
OSTTous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable.
CAHIl vient pour tout ravager ; sa face est dirigée vers l’Orient ; il assemble des captifs comme le sable.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTous ils viennent pour sévir ; un désir est sur leur visage : en avant ! et il entraîne comme du sable les captifs.
LAUTous, ils viendront pour la violence, leurs faces seront ensemble tendues en avant{Ou vers l’orient.} et ils amasseront les captifs comme le sable.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANToute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.
ZAKTous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable.
VIGIls viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable.[1.9 Ils assembleront ; littéralement, il assemblera (congregavit). Dans les récits, le singulier se met souvent pour le pluriel, parce que l’on sous-entend chacun d’eux ; à moins qu’on ne sous-entende ici le roi des Chaldéens, Nabuchodonosor, qui est représenté dans le verset suivant par le pronom lui-même (ipse).]
FILIls viendront tous au butin; leur visage est un vent brûlant, et ils rassembleront les captifs comme le sable.
LSGTout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.
BPCTous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l’est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable.
JERTous arrivent pour le pillage, la face ardente comme un vent d’est ; ils ramassent les captifs comme du sable !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.
CHUTout entier à la violence, il vient, ses faces absorbées en avant. Il réunit les captifs comme du sable.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTous arrivent pour le pillage, les yeux rivés sur ce qu’ils convoitent; ils ramassent les captifs comme grains de sable.
S21Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.
KJFIls viendront pour la violence, leurs faces avaleront le vent d’Est, et ils assembleront la captivité comme du sable.
LXXσυντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν.
VULomnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem
BHSכֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָבֹ֔וא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּחֹ֖ול שֶֽׁבִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !