Habakuk 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 1.9 | Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable. |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 1.9 | Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 1.9 | Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 1.9 | Il vient pour tout ravager ; sa face est dirigée vers l’Orient ; il assemble des captifs comme le sable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 1.9 | Tous ils viennent pour sévir ; un désir est sur leur visage : en avant ! et il entraîne comme du sable les captifs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 1.9 | Tous, ils viendront pour la violence, leurs faces seront ensemble tendues en avant{Ou vers l’orient.} et ils amasseront les captifs comme le sable. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 1.9 | Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 1.9 | Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 1.9 | Tous viennent pour la rapine, leur passion les porte toujours en avant. Ils amassent des captifs comme du sable. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 1.9 | Ils viendront tous au butin ; leur visage est (comme) un vent brûlant, et ils (r)assembleront les captifs comme le sable.[1.9 Ils assembleront ; littéralement, il assemblera (congregavit). Dans les récits, le singulier se met souvent pour le pluriel, parce que l’on sous-entend chacun d’eux ; à moins qu’on ne sous-entende ici le roi des Chaldéens, Nabuchodonosor, qui est représenté dans le verset suivant par le pronom lui-même (ipse).] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 1.9 | Ils viendront tous au butin; leur visage est un vent brûlant, et ils rassembleront les captifs comme le sable. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 1.9 | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 1.9 | Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 1.9 | Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l’est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 1.9 | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 1.9 | Tout entier à la violence, il vient, ses faces absorbées en avant. Il réunit les captifs comme du sable. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 1.9 | Tous arrivent pour le pillage, les yeux rivés sur ce qu’ils convoitent; ils ramassent les captifs comme grains de sable. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 1.9 | Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 1.9 | Ils viendront pour la violence, leurs faces avaleront le vent d’Est, et ils assembleront la captivité comme du sable. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 1.9 | συντέλεια εἰς ἀσεβεῖς ἥξει ἀνθεστηκότας προσώποις αὐτῶν ἐξ ἐναντίας καὶ συνάξει ὡς ἄμμον αἰχμαλωσίαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 1.9 | omnes ad praedam venient facies eorum ventus urens et congregabit quasi harenam captivitatem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 1.9 | כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָבֹ֔וא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּחֹ֖ול שֶֽׁבִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 1.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |