×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.9

Habakuk 1.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 1.9  Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 1.9  Tout ce peuple arrive pour la violence ;
Le visage tendu vers l’avant,
Il entasse des captifs comme du sable.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 1.9  Tout entier, il arrive pour la violence ; le visage tendu vers l’avant, il amasse des captifs comme du sable.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.9  Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.

Segond 21

Habakuk 1.9  Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage, le visage tendu vers l’avant, et il rassemble des prisonniers comme du sable.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1.9  Oui, les voilà qui viennent tous adonnés à la violence ;
le visage tendu, ils foncent en avant.
Voilà les prisonniers, rassemblés, innombrables comme les grains de sable.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 1.9  Tout à la violence, le voilà qui vient,
le visage tendu vers l’avant ;
il a entassé des captifs comme du sable.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.9  Tous arrivent pour le pillage, la face ardente comme un vent d’est ; ils ramassent les captifs comme du sable !

Bible Annotée

Habakuk 1.9  Toute la troupe viendra pour piller ; le front de leurs lignes se porte en avant ; ils amassent les captifs comme du sable.

John Nelson Darby

Habakuk 1.9  Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable.

David Martin

Habakuk 1.9  Elle viendra toute pour faire le dégât ; ce qu’ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l’Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable.

Osterwald

Habakuk 1.9  Tous ils viennent pour la violence, leurs faces sont tendues en avant ; ils amassent les prisonniers comme du sable.

Auguste Crampon

Habakuk 1.9  Tout ce peuple vient pour exercer la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il amasse les captifs comme du sable.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.9  Ils viendront tous au butin : leur visage est comme un vent brûlant ; et ils assembleront des troupes de captifs, comme des monceaux de sable.

André Chouraqui

Habakuk 1.9  Tout entier à la violence, il vient, ses faces absorbées en avant. Il réunit les captifs comme du sable.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.9  כֻּלֹּה֙ לְחָמָ֣ס יָבֹ֔וא מְגַמַּ֥ת פְּנֵיהֶ֖ם קָדִ֑ימָה וַיֶּאֱסֹ֥ף כַּחֹ֖ול שֶֽׁבִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 1.9  "On they come, all of them bent on violence. Their hordes advance like a wind from the desert, sweeping captives ahead of them like sand.