Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.8

Habakuk 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSes chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s’avancent avec orgueil ; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.
NEGSes chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s’avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.
S21Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir. Ses cavaliers se déploient, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSes chevaux sont plus légers que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; ses cavaliers, chevauchent fièrement, ses cavaliers viendront de loin, ils voleront comme un aigle qui fond sur sa proie.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSes chevaux sont plus légers que les léopards, et plus vites que les loups qui courent au soir : sa cavalerie se répandra de toutes parts, et ses cavaliers viendront de loin charger l’ennemi, comme un aigle qui fond sur sa proie.
MARSes chevaux sont plus légers que les léopards, et ils ont la vue plus aiguë que les loups du soir ; et ses gens de cheval se répandront çà et là, même ses gens de cheval viendront de loin ; ils voleront comme un aigle qui se hâte pour repaître.
OSTSes chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers s’avancent fièrement ; ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.
CAHSes coursiers sont plus vifs que les léopards, plus ardents que les loups (qui s’élancent) le soir ; ses cavaliers s’étendent, ses cavaliers qui viennent de loin ; ils accourent comme l’aigle qui a hâte de manger ;
GBTSes chevaux sont plus légers que les léopards, et plus rapides que les loups qui courent au soir. Ses cavaliers viendront de loin, et voleront comme l’aigle qui fond sur sa proie.
PGREt plus agiles que des panthères sont ses chevaux, plus rapides que les loups du soir, et ses chevaux fièrement bondissent, et ses cavaliers arrivent de loin ; ils volent comme un aigle qui fond sur sa proie.
LAUSes chevaux sont plus légers que des léopards et plus ardents que les loups du soir, et ses cavaliers marchent avec fierté. Et ses cavaliers viendront de loin ; ils voleront comme l’aigle qui se hâte pour dévorer.
DBYSes chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses cavaliers s’élancent fièrement, et ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme l’aigle se hâte pour dévorer.
ZAKSes chevaux sont plus légers que des panthères, plus rapides que les loups du soir, et ses cavaliers se répandent de toutes parts. Ils viennent de loin, ses cavaliers, ils volent comme un aigle qui se hâte de dévorer.
TANSes chevaux sont plus légers que des panthères, plus rapides que les loups du soir, et ses cavaliers se répandent de toutes parts. Ils viennent de loin, ses cavaliers, ils volent comme un aigle qui se hâte de dévorer.
VIGSes chevaux sont plus légers que les léopards et plus rapides que les loups du soir ; ses cavaliers se répandent (répandront) partout ; ils viennent (viendront) de loin, ils vole(ro)nt comme l’aigle qui fond sur sa proie (pour manger).
FILSes chevaux sont plus légers que les léopards et plus rapides que les loups du soir; ses cavaliers se répandent partout; ils viennent de loin, ils volent comme l’aigle qui fond sur sa proie.
CRASes chevaux sont plus légers que les léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers s’élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l’aigle pressé de dévorer.
BPCSes chevaux sont plus rapides que les léopards, - plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers bondissent et se déploient. S’ils arrivent de loin, c’est à tire-d’aile, - pareils à l’aigle qui fond sur sa proie.
AMISes chevaux sont plus légers que les léopards, et plus vites que les loups du soir ; sa cavalerie se répandra, ses cavaliers viendront de loin, comme un aigle qui fond sur sa proie.
JERSes chevaux sont plus rapides que panthères, plus mordants que loups du soir ; ses cavaliers bondissent, ses cavaliers arrivent de loin, ils volent comme l’aigle qui fond pour dévorer.
CHUSes chevaux sont plus légers que léopards, plus tranchants que loups du soir ; ses cavaliers se propagent, ses cavaliers venus de loin. Ils volent comme un vautour pressé de manger.
BDPSes chevaux courent plus vite que le léopard, sont plus tenaces que les chacals du soir; ses cavaliers bondissent, de loin ils accourent, semblables à l’aigle qui fond sur sa proie.
KJFLeurs chevaux sont aussi plus rapides que les léopards, et sont plus féroces que les loups du soir, et leurs cavaliers se répandront; et leurs cavaliers viendront de loin, ils voleront comme l’aigle qui se hâte pour manger.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐξαλοῦνται ὑπὲρ παρδάλεις οἱ ἵπποι αὐτοῦ καὶ ὀξύτεροι ὑπὲρ τοὺς λύκους τῆς Ἀραβίας καὶ ἐξιππάσονται οἱ ἱππεῖς αὐτοῦ καὶ ὁρμήσουσιν μακρόθεν καὶ πετασθήσονται ὡς ἀετὸς πρόθυμος εἰς τὸ φαγεῖν.
VULleviores pardis equi eius et velociores lupis vespertinis et diffundentur equites eius equites namque eius de longe venient volabunt quasi aquila festinans ad comedendum
SWAFarasi zao ni wepesi kuliko chui, ni wakali kuliko mbwa-mwitu wa jioni; na wapanda farasi wao hujitapa naam, wapanda farasi wao watoka mbali sana; huruka kama tai afanyaye haraka ale.
BHSוְקַלּ֨וּ מִנְּמֵרִ֜ים סוּסָ֗יו וְחַדּוּ֙ מִזְּאֵ֣בֵי עֶ֔רֶב וּפָ֖שׁוּ פָּֽרָשָׁ֑יו וּפָֽרָשָׁיו֙ מֵרָחֹ֣וק יָבֹ֔אוּ יָעֻ֕פוּ כְּנֶ֖שֶׁר חָ֥שׁ לֶאֱכֹֽול׃