×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.7

Habakuk 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.7Elle porte avec soi l’horreur et l’effroi ; elle ne reconnaît point d’autre juge qu’elle-même, et elle fera tous les ravages qu’il lui plaira.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.7Elle est affreuse et terrible, son gouvernement et son autorité viendra d’elle même.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.7Il est redoutable et terrible ; c’est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.7Il est terrible et formidable ; de lui-même sort son droit et son élévation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.7Il est terrible et, formidable ; de lui seul émanent son droit et sa fierté.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.7Il est redoutable et terrible ; c’est de lui-même qu’émanent son droit et sa majesté.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.7Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.7Il est terrible et formidable ; c’est lui-même qui fera son droit et sa grandeur
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.7peuple terrible et redoutable ! De lui seul il tire son droit et son orgueil.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.7Elle est effroyable et terrible, d’elle-même viennent son droit et sa puissance (sortiront le jugement et la charge).[1.7 C’est d’elle-même, etc. ; c’est de sa propre et unique volonté que la nation des Chaldéens rend la justice et impose des charges.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.7Elle est effroyable et terrible, d’elle-même viennent son droit et sa puissance.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.7Il est terrible et formidable ; de lui seul viennent son droit et sa grandeur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.7Il est terrible et formidable, et c’est de lui-même que vient son droit et sa grandeur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.7Il est terrible et redoutable - de son bon plaisir sortent les décrets de son droit
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.7Il est terrible et formidable ; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.7Elle, l’effroyable, à frémir, son jugement sort d’elle-même avec son faix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.7Il est terrible et redoutable, il ne connaît de droit que le sien.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.7Il est terrible et redoutable, il est la source de son droit et de sa grandeur.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.7Ils sont terribles et redoutables; leur jugement et leur dignité procéderont d’eux-mêmes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.7φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.7horribilis et terribilis est ex semet ipsa iudicium et onus eius egredietur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.7אָיֹ֥ם וְנֹורָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּטֹ֥ו וּשְׂאֵתֹ֖ו יֵצֵֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !