Habakuk 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 1.7 | Elle porte avec soi l’horreur et l’effroi ; elle ne reconnaît point d’autre juge qu’elle-même, et elle fera tous les ravages qu’il lui plaira. |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 1.7 | Elle est affreuse et terrible, son gouvernement et son autorité viendra d’elle même. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 1.7 | Il est redoutable et terrible ; c’est de lui-même que procèdent sa loi et sa grandeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 1.7 | Il est terrible et formidable ; de lui-même sort son droit et son élévation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 1.7 | Il est terrible et, formidable ; de lui seul émanent son droit et sa fierté. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 1.7 | Il est redoutable et terrible ; c’est de lui-même qu’émanent son droit et sa majesté. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 1.7 | Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 1.7 | Il est terrible et formidable ; c’est lui-même qui fera son droit et sa grandeur |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 1.7 | peuple terrible et redoutable ! De lui seul il tire son droit et son orgueil. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 1.7 | Elle est effroyable et terrible, d’elle-même viennent son droit et sa puissance (sortiront le jugement et la charge).[1.7 C’est d’elle-même, etc. ; c’est de sa propre et unique volonté que la nation des Chaldéens rend la justice et impose des charges.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 1.7 | Elle est effroyable et terrible, d’elle-même viennent son droit et sa puissance. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 1.7 | Il est terrible et formidable ; de lui seul viennent son droit et sa grandeur. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 1.7 | Il est terrible et formidable, et c’est de lui-même que vient son droit et sa grandeur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 1.7 | Il est terrible et redoutable - de son bon plaisir sortent les décrets de son droit |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 1.7 | Il est terrible et formidable ; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 1.7 | Elle, l’effroyable, à frémir, son jugement sort d’elle-même avec son faix. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 1.7 | Il est terrible et redoutable, il ne connaît de droit que le sien. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 1.7 | Il est terrible et redoutable, il est la source de son droit et de sa grandeur. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 1.7 | Ils sont terribles et redoutables; leur jugement et leur dignité procéderont d’eux-mêmes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 1.7 | φοβερὸς καὶ ἐπιφανής ἐστιν ἐξ αὐτοῦ τὸ κρίμα αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ λῆμμα αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 1.7 | horribilis et terribilis est ex semet ipsa iudicium et onus eius egredietur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 1.7 | אָיֹ֥ם וְנֹורָ֖א ה֑וּא מִמֶּ֕נּוּ מִשְׁפָּטֹ֥ו וּשְׂאֵתֹ֖ו יֵצֵֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 1.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |