×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.6

Habakuk 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.6Je vais susciter les Chaldéens, cette nation cruelle et d’une incroyable vitesse, qui court toutes les terres pour s’emparer des maisons des autres.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.6Car voici, je m’en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l’étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.6Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.6Car voici, je susciterai les Casdime (Chaldéens), ce peuple exaspéré et impétueux, qui se dirige vers les (vastes) étendues de la terre pour conquérir des demeures qui ne sont point à lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.6Car voici, je fais lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s’avance au large sur la terre pour occuper des demeures qui ne sont pas à lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.6Car je vais susciter les Caldéens, ce peuple farouche et impétueux, qui parcourt l’étendue de la terre pour s’approprier des demeures qui ne sont pas à lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.6Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.6Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s’avance au large sur la terre pour s’emparer de demeures qui ne sont point à lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.6Oui, je vais susciter les Chaldéens, ce peuple féroce et emporté, qui parcourt les vastes espaces de la terre, pour conquérir des demeures qui ne sont pas à lui :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.6Car voici, je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse (prompte), qui parcourt la surface de la terre, pour s’emparer de demeures (tabernacles) qui ne sont point à elle.[1.6 Tabernacles ; mot consacré pour désigner les demeures des anciens Hébreux.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.6Car voici, Je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et impétueuse, qui parcourt la surface de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont point à elle.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.6Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.6Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s’avance vers les larges espaces de la terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.6Voici je suscite les Chaldéens, - ce peuple féroce et fougueux, Qui marche à travers les vastes étendues de la terre, - pour conquérir des demeures qui n’étaient pas à lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.6Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.6Oui, me voici, je suscite les Kasdîm, la nation amère, rapide, qui va au large de la terre, pour hériter de résidences non siennes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.6Oui, voici que j’amène les Kaldéens, ce peuple farouche et brutal qui parcourt les étendues et s’empare de demeures qui ne sont pas à lui.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.6Je vais faire surgir les Babyloniens. C’est un peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes étendues de pays pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.6Car voici, je vais susciter les Chaldéens, cette nation cruelle et impétueuse, qui marchera à travers toute la largeur du pays, pour posséder les demeures qui ne lui appartiennent pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.6διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς Χαλδαίους τοὺς μαχητάς τὸ ἔθνος τὸ πικρὸν καὶ τὸ ταχινὸν τὸ πορευόμενον ἐπὶ τὰ πλάτη τῆς γῆς τοῦ κατακληρονομῆσαι σκηνώματα οὐκ αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.6quia ecce ego suscitabo Chaldeos gentem amaram et velocem ambulantem super latitudinem terrae ut possideat tabernacula non sua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.6כִּֽי־הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגֹּ֖וי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהֹולֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנֹ֥ות לֹּא־לֹֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !