Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Habakuk 1.6

Habakuk 1.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 1.6  Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 1.6  Voici ! Je fais surgir les Chaldéens,
Ce peuple impitoyable et impétueux
Qui traverse des étendues de pays
Pour s’approprier des demeures
Qui ne sont pas à lui.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 1.6  Je suscite les Chaldéens, ce peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes pays pour prendre possession de demeures qui ne lui appartiennent pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.6  Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

Segond 21

Habakuk 1.6  Je vais faire surgir les Babyloniens. C’est un peuple impitoyable et impétueux qui traverse de vastes étendues de pays pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1.6  Je vais faire venir les Chaldéens,
peuple féroce et déchaîné,
qui parcourt les étendues de la terre
pour prendre possession des demeures d’autrui.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 1.6  Car me voici ! Je fais surgir les Chaldéens,
ce peuple impitoyable et impétueux
qui parcourt des étendues de pays
pour s’approprier des demeures qui ne sont pas à lui.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.6  Oui ! voici que je suscite les Chaldéens, ce peuple farouche et fougueux, celui qui parcourt de vastes étendues de pays pour s’emparer des demeures d’autrui.

Bible Annotée

Habakuk 1.6  Car je vais faire lever les Chaldéens, peuple rude et impétueux, qui s’avance au large sur la terre pour s’emparer de demeures qui ne sont point à lui.

John Nelson Darby

Habakuk 1.6  Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas.

David Martin

Habakuk 1.6  Car voici, je m’en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l’étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas.

Osterwald

Habakuk 1.6  Car voici, je vais susciter les Caldéens, ce peuple cruel et impétueux, qui parcourt de vastes étendues de terre, pour s’emparer de demeures qui ne sont pas à lui.

Auguste Crampon

Habakuk 1.6  Car voici que je suscite les Chaldéens, peuple féroce et impétueux, qui s’avance vers les larges espaces de la terre, pour s’emparer de demeures  qui ne sont pas à lui.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.6  Je vais susciter les Chaldéens, cette nation cruelle et d’une incroyable vitesse, qui court toutes les terres pour s’emparer des maisons des autres.

André Chouraqui

Habakuk 1.6  Oui, me voici, je suscite les Kasdîm, la nation amère, rapide, qui va au large de la terre, pour hériter de résidences non siennes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.6  כִּֽי־הִנְנִ֤י מֵקִים֙ אֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַגֹּ֖וי הַמַּ֣ר וְהַנִּמְהָ֑ר הַֽהֹולֵךְ֙ לְמֶרְחֲבֵי־אֶ֔רֶץ לָרֶ֖שֶׁת מִשְׁכָּנֹ֥ות לֹּא־לֹֽו׃