×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.5

Habakuk 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.5Jetez les yeux sur les nations, et soyez attentifs ; préparez-vous à être surpris et frappés d’étonnement : car il va se faire dans vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’il l’entendra dire.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.5Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m’en vais faire en votre temps une œuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.5Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits ! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.5Voyez parmi les nations et regardez, et soyez saisis d’étonnement ; car une œuvre s’exécute en vos jours ; vous ne le croiriez pas si on vous le racontait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.5« Regardez parmi les nations et voyez ! et étonnez-vous, soyez étonnés ! car je vais faire une œuvre en vos jours ! vous n’y croirez pas, si elle vous est annoncée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.5Voyez parmi les nations et regardez, et soyez dans la stupeur, stupéfiés ; car, de vos jours, je vais accomplir une œuvre ! Vous n’y croiriez pas si elle était racontée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.5Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.5Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.5Jetez les yeux sur les peuples, regardez, soyez étonnés, stupéfaits ! Car il va, en votre temps, accomplir une oeuvre... Vous n’y croiriez pas si on vous la racontait.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.5Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; soyez surpris et frappés d’étonnement ; car il se produira (s’est fait) de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée.[1.5 Parce qu’il s’est fait, etc. Saint Paul fait usage de ces paroles (voir Actes des Apôtres, 13, 40-41), contre les Juifs incrédules, en leur annonçant les maux qui vont fondre sur eux, et dont ceux qui arrivèrent à leurs ancêtres par les armes des Chaldéens étaient la figure.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.5Jetez les yeux sur les nations, et voyez; soyez surpris et frappés d’étonnement; car il se produira de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.5Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.5Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.5Regardez les nations et contemplez - soyez frappés d’épouvante, Car je vais accomplir, de vos jours mêmes, une œuvre - que vous ne croiriez pas si on vous la racontait !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.5Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.5Voyez parmi les nations, regardez ! Étonnez-vous, étonnez-vous ! Oui, l’ouvrier œuvre de vos jours. Si cela vous était conté, vous n’y adhéreriez pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.5Regardez, traîtres, observez: vous en serez abasourdis, car j’accomplirai de vos jours ce que vous ne croiriez pas si on vous le disait.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.5Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.5Voyez parmi les païens, et regardez, soyez merveilleusement étonnés: car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la racontait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.5ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.5aspicite in gentibus et videte et admiramini et obstupescite quia opus factum est in diebus vestris quod nemo credet cum narrabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.5רְא֤וּ בַגֹּויִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֨עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !