Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique Habakuk 1.5

Habakuk 1.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 1.5  Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 1.5  — Voyez, regardez parmi les nations,
Soyez dans la stupéfaction et la stupeur,
Car (quelqu’un) est en train d’accomplir en votre temps une oeuvre
Que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 1.5  — Voyez, regardez parmi les nations, soyez dans la stupéfaction et la stupeur, car une œuvre est en train de s’accomplir que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.5  Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante ! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Segond 21

Habakuk 1.5  Jetez les yeux parmi les nations, regardez et soyez saisis d’étonnement, d’épouvante, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas, si on la racontait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1.5  « Regardez, traîtres, et observez !
Vous serez stupéfaits, vous serez ébahis,
car je vais accomplir en votre temps une oeuvre :
vous ne le croiriez pas si on vous en parlait.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 1.5  Voyez le spectacle parmi les nations,
soyez pris de saisissement !
Car, dès maintenant, quelqu’un passe aux actes,
et vous n’y prêtez pas foi quand on vous le rapporte !

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.5  Regardez parmi les peuples, voyez, soyez stupides et stupéfaits ! Car j’accomplis de vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on la racontait.

Bible Annotée

Habakuk 1.5  Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.

John Nelson Darby

Habakuk 1.5  Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontée.

David Martin

Habakuk 1.5  Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m’en vais faire en votre temps une œuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera.

Osterwald

Habakuk 1.5  Voyez parmi les nations, et soyez étonnés, soyez stupéfaits ! Car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Auguste Crampon

Habakuk 1.5  Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.5  Jetez les yeux sur les nations, et soyez attentifs ; préparez-vous à être surpris et frappés d’étonnement : car il va se faire dans vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’il l’entendra dire.

André Chouraqui

Habakuk 1.5  Voyez parmi les nations, regardez ! Étonnez-vous, étonnez-vous ! Oui, l’ouvrier œuvre de vos jours. Si cela vous était conté, vous n’y adhéreriez pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.5  רְא֤וּ בַגֹּויִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֨עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃