×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.4

Habakuk 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.4De là vient que les lois sont foulées aux pieds, et que l’on ne rend jamais la justice ; parce que le méchant l’emporte au-dessus du juste, et que les jugements sont tout corrompus.
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.4Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.4Aussi la loi est impuissante, et le jugement n’est jamais rendu selon la vérité ; le méchant environne le juste, c’est pourquoi l’on rend des jugements iniques.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.4C’est pourquoi la doctrine est impuissante, le jugement est sans force, car l’impie enlace le juste, c’est pourquoi il en vient un jugement pervers.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.4Aussi la loi est sans vie, et jamais justice n’est rendue, car l’impie cerne le juste, aussi rend-on une justice pervertie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.4À cause de cela, la loi est engourdie et le droit ne sort plus jamais ; car le méchant cerne le juste ; aussi le droit sort-il perverti.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.4C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour ; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.4Aussi la loi est paralysée et la justice n’arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.4Aussi la loi est-elle paralysée et le droit ne se manifeste-t-il plus jamais. Oui, la méchant circonvient le juste, aussi ne rend-on que des sentences perverses.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.4Aussi la loi est (a été) déchirée, et la justice (jugement) ne parvient pas à son terme ; parce que le méchant prévaut contre le juste, (c’est pourquoi) l’on rend des jugements iniques.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.4Aussi la loi est déchirée, et la justice ne parvient pas à son terme; parce que le méchant prévaut contre le juste, l’on rend des jugements iniques.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.4Aussi la loi n’a point de vie, La justice n’a point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.4à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.4Aussi bien la Loi se raidit - et le Droit n’arrive plus à l’emporter. L’impie circonvient le juste, - et le Droit en sort tordu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.4Aussi la loi n’a-t-elle point de vie, La justice n’a-t-elle point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.4Sur quoi la tora est défaillante, le jugement ne sort plus avec persistance. Oui, le criminel coiffe le juste ; sur quoi le jugement sort, tortueux. Sa force est son Elohîms
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.4Du coup la loi a disparu, et la justice jamais n’arrive; tant que le méchant opprime le juste, la sentence est faussée.
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.4Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force, car le méchant triomphe du juste et l’on rend des jugements corrompus.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.4C’est pourquoi la loi est affaiblie, et le jugement ne va jamais de l’avant: car le méchant environne l’homme droit, c’est pourquoi le jugement erroné est rendu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.4διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.4propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.4עַל־כֵּן֙ תָּפ֣וּג תֹּורָ֔ה וְלֹֽא־יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת־הַצַּדִּ֔יק עַל־כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !