Habakuk 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 1.4 | De là vient que les lois sont foulées aux pieds, et que l’on ne rend jamais la justice ; parce que le méchant l’emporte au-dessus du juste, et que les jugements sont tout corrompus. |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 1.4 | Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu. |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 1.4 | Aussi la loi est impuissante, et le jugement n’est jamais rendu selon la vérité ; le méchant environne le juste, c’est pourquoi l’on rend des jugements iniques. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 1.4 | C’est pourquoi la doctrine est impuissante, le jugement est sans force, car l’impie enlace le juste, c’est pourquoi il en vient un jugement pervers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 1.4 | Aussi la loi est sans vie, et jamais justice n’est rendue, car l’impie cerne le juste, aussi rend-on une justice pervertie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 1.4 | À cause de cela, la loi est engourdie et le droit ne sort plus jamais ; car le méchant cerne le juste ; aussi le droit sort-il perverti. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 1.4 | C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour ; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 1.4 | Aussi la loi est paralysée et la justice n’arrive plus à la lumière. Car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 1.4 | Aussi la loi est-elle paralysée et le droit ne se manifeste-t-il plus jamais. Oui, la méchant circonvient le juste, aussi ne rend-on que des sentences perverses. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 1.4 | Aussi la loi est (a été) déchirée, et la justice (jugement) ne parvient pas à son terme ; parce que le méchant prévaut contre le juste, (c’est pourquoi) l’on rend des jugements iniques. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 1.4 | Aussi la loi est déchirée, et la justice ne parvient pas à son terme; parce que le méchant prévaut contre le juste, l’on rend des jugements iniques. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 1.4 | Aussi la loi n’a point de vie, La justice n’a point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 1.4 | à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le jour ; car le méchant circonvient le juste ; c’est pourquoi le droit sort faussé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 1.4 | Aussi bien la Loi se raidit - et le Droit n’arrive plus à l’emporter. L’impie circonvient le juste, - et le Droit en sort tordu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 1.4 | Aussi la loi n’a-t-elle point de vie, La justice n’a-t-elle point de force ; Car le méchant triomphe du juste, Et l’on rend des jugements iniques. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 1.4 | Sur quoi la tora est défaillante, le jugement ne sort plus avec persistance. Oui, le criminel coiffe le juste ; sur quoi le jugement sort, tortueux. Sa force est son Elohîms |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 1.4 | Du coup la loi a disparu, et la justice jamais n’arrive; tant que le méchant opprime le juste, la sentence est faussée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 1.4 | Aussi, la loi est sans vie, le droit est sans force, car le méchant triomphe du juste et l’on rend des jugements corrompus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 1.4 | C’est pourquoi la loi est affaiblie, et le jugement ne va jamais de l’avant: car le méchant environne l’homme droit, c’est pourquoi le jugement erroné est rendu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 1.4 | διὰ τοῦτο διεσκέδασται νόμος καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα ὅτι ὁ ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 1.4 | propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 1.4 | עַל־כֵּן֙ תָּפ֣וּג תֹּורָ֔ה וְלֹֽא־יֵצֵ֥א לָנֶ֖צַח מִשְׁפָּ֑ט כִּ֤י רָשָׁע֙ מַכְתִּ֣יר אֶת־הַצַּדִּ֔יק עַל־כֵּ֛ן יֵצֵ֥א מִשְׁפָּ֖ט מְעֻקָּֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 1.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |