×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.14

Habakuk 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.14Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de roi pour les défendre  ?
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.14Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n’a point de dominateur.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.14Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.14Tu égales les hommes aux poissons de la mer, au reptile qui vit sans maître.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.14Tu assimiles donc l’homme aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de souverain !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.14Pourquoi as-tu rendu les hommes semblables aux poissons de la mer, semblables au reptile qui n’a point de dominateur ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.14Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.14Tu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont pas de chef !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.14Pourquoi as-tu rendu les hommes pareils aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de maître?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.14Et pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef ?[1.14 Qui n’a pas de prince, pour le défendre, le protéger.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.14Et pourquoi traitez-Vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef?
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.14Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.14Tu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef !…
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.14Il traite les hommes comme les poissons de la mer - et veut les dominer comme des reptiles ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.14Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.14Tu fais de l’humain comme des poissons de la mer, comme des reptiles sans gouverneur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.14Tu traites les hommes comme les poissons de la mer, comme les serpents qui n’ont pas de maître;
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.14Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ?
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.14Pourquoi as-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les choses rampantes qui n’ont personne qui domine sur eux?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.14καὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.14et facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.14וַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !