×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.14

Habakuk 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et pourquoi traitez-vous les hommes comme des poissons de la mer, et comme des reptiles qui n’ont point de roi pour les défendre  ?
MAROr tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n’a point de dominateur.
OSTAurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de maître ?
CAHTu égales les hommes aux poissons de la mer, au reptile qui vit sans maître.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu assimiles donc l’homme aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de souverain !
LAUPourquoi as-tu rendu les hommes semblables aux poissons de la mer, semblables au reptile qui n’a point de dominateur ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu traites donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont pas de chef !
ZAKPourquoi as-tu rendu les hommes pareils aux poissons de la mer, aux reptiles qui n’ont point de maître?
VIGEt pourquoi traitez-vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef ?[1.14 Qui n’a pas de prince, pour le défendre, le protéger.]
FILEt pourquoi traitez-Vous les hommes comme les poissons de la mer, et comme les reptiles qui n’ont pas de chef?
LSGTraiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu traiterais donc les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n’ont point de chef !…
BPCIl traite les hommes comme les poissons de la mer - et veut les dominer comme des reptiles ;
JERTu traites les humains comme les poissons de la mer, comme la gent qui frétille, sans maître !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTraiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n’a point de maître ?
CHUTu fais de l’humain comme des poissons de la mer, comme des reptiles sans gouverneur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu traites les hommes comme les poissons de la mer, comme les serpents qui n’ont pas de maître;
S21Traiterais-tu l’homme comme les poissons de la mer, comme le reptile qui n’a pas de maître ?
KJFPourquoi as-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les choses rampantes qui n’ont personne qui domine sur eux?
LXXκαὶ ποιήσεις τοὺς ἀνθρώπους ὡς τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης καὶ ὡς τὰ ἑρπετὰ τὰ οὐκ ἔχοντα ἡγούμενον.
VULet facies homines quasi pisces maris et quasi reptile non habens principem
BHSוַתַּעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם כִּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם כְּרֶ֖מֶשׂ לֹא־מֹשֵׁ֥ל בֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !