×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.13

Habakuk 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vos yeux sont purs pour ne point souffrir le mal, et vous ne pouvez regarder l’iniquité : pourquoi donc voyez-vous avec tant de patience ceux qui commettent de si grandes injustices ? Pourquoi demeurez-vous dans le silence, pendant que l’impie dévore ceux qui sont plus justes que lui ?
MARTu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal, qu’on [fait à autrui.] Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu quand le méchant dévore son prochain qui est plus juste que lui ?
OSTTu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
CAH(Tes) yeux sont trop purs pour voir le mal ; tu ne peux regarder l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, te tais-tu quand l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRToi dont les yeux sont trop purs pourvoir le crime, et qui ne peux être spectateur des maux, pourquoi verrais-tu des impies, te tairais-tu quand le méchant dévore un plus juste que lui ?
LAUToi, dont les yeux sont trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder le tourment, pourquoi regardes-tu les perfides ? pourquoi gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTes yeux sont trop purs pour voir le mal et tu ne peux contempler l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, gardant le silence quand le méchant dévore un plus juste que lui ?
ZAKÔ toi qui as les yeux trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder l’iniquité, pourquoi regardes-tu ces perfides, gardes-tu le silence quand le méchant dévore plus juste que lui?
VIGVos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et vous ne pouvez (pourrez) regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ?
FILVos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et Vous ne pouvez regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-Vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-Vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui?
LSGTes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ?
BPCToi qui as les yeux trop purs pour contempler le mal - et qui ne peut supporter la vue de l’affliction. Comment pourrais-tu regarder les traîtres et te taire, - quand le méchant avale un plus juste que soi ?
JERTes yeux sont trop purs pour voir le mal, tu ne peux regarder l’oppression. Pourquoi regardes-tu les gens perfides, gardes-tu le silence quand l’impie engloutit un plus juste que lui ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
CHULes yeux trop purs pour voir le mal, tu ne peux pas regarder la souffrance. Pourquoi regardes-tu les traîtres et fais-tu le sourd quand le criminel engloutit plus juste que lui ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as les yeux trop purs pour souffrir le mal, tu ne peux regarder la souffrance; pourquoi regardes-tu les traîtres sans rien dire, quand un méchant dévore un plus juste que lui?
S21Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder la misère. Pourquoi regarderais-tu les traîtres ? Pourquoi garderais-tu le silence quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
KJFTu as les yeux trop purs pour contempler le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité; pourquoi regardes-tu ceux qui agissent perfidement, et retiens-tu ta langue quand le méchant dévore l’homme qui est plus droit que lui?
LXXκαθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον.
VULmundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem se
BHSטְהֹ֤ור עֵינַ֨יִם֙ מֵרְאֹ֣ות רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בֹּֽוגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !