Habakuk 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Habakuk 1.13 | Vos yeux sont purs pour ne point souffrir le mal, et vous ne pouvez regarder l’iniquité : pourquoi donc voyez-vous avec tant de patience ceux qui commettent de si grandes injustices ? Pourquoi demeurez-vous dans le silence, pendant que l’impie dévore ceux qui sont plus justes que lui ? |
David Martin - 1744 - MAR | Habakuk 1.13 | Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal, qu’on [fait à autrui.] Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu quand le méchant dévore son prochain qui est plus juste que lui ? |
Ostervald - 1811 - OST | Habakuk 1.13 | Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Habakuk 1.13 | (Tes) yeux sont trop purs pour voir le mal ; tu ne peux regarder l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, te tais-tu quand l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Habakuk 1.13 | Toi dont les yeux sont trop purs pourvoir le crime, et qui ne peux être spectateur des maux, pourquoi verrais-tu des impies, te tairais-tu quand le méchant dévore un plus juste que lui ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Habakuk 1.13 | Toi, dont les yeux sont trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder le tourment, pourquoi regardes-tu les perfides ? pourquoi gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Habakuk 1.13 | Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Habakuk 1.13 | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal et tu ne peux contempler l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, gardant le silence quand le méchant dévore un plus juste que lui ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Habakuk 1.13 | Ô toi qui as les yeux trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder l’iniquité, pourquoi regardes-tu ces perfides, gardes-tu le silence quand le méchant dévore plus juste que lui? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Habakuk 1.13 | Vos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et vous ne pouvez (pourrez) regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Habakuk 1.13 | Vos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et Vous ne pouvez regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-Vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-Vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Habakuk 1.13 | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Habakuk 1.13 | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Habakuk 1.13 | Toi qui as les yeux trop purs pour contempler le mal - et qui ne peut supporter la vue de l’affliction. Comment pourrais-tu regarder les traîtres et te taire, - quand le méchant avale un plus juste que soi ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Habakuk 1.13 | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Habakuk 1.13 | Les yeux trop purs pour voir le mal, tu ne peux pas regarder la souffrance. Pourquoi regardes-tu les traîtres et fais-tu le sourd quand le criminel engloutit plus juste que lui ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Habakuk 1.13 | Tu as les yeux trop purs pour souffrir le mal, tu ne peux regarder la souffrance; pourquoi regardes-tu les traîtres sans rien dire, quand un méchant dévore un plus juste que lui? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Habakuk 1.13 | Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder la misère. Pourquoi regarderais-tu les traîtres ? Pourquoi garderais-tu le silence quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Habakuk 1.13 | Tu as les yeux trop purs pour contempler le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité; pourquoi regardes-tu ceux qui agissent perfidement, et retiens-tu ta langue quand le méchant dévore l’homme qui est plus droit que lui? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Habakuk 1.13 | καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Habakuk 1.13 | mundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem se |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Habakuk 1.13 | טְהֹ֤ור עֵינַ֨יִם֙ מֵרְאֹ֣ות רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בֹּֽוגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Habakuk 1.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |