×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.13

Habakuk 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.13Vos yeux sont purs pour ne point souffrir le mal, et vous ne pouvez regarder l’iniquité : pourquoi donc voyez-vous avec tant de patience ceux qui commettent de si grandes injustices ? Pourquoi demeurez-vous dans le silence, pendant que l’impie dévore ceux qui sont plus justes que lui ?
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.13Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal, qu’on [fait à autrui.] Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu quand le méchant dévore son prochain qui est plus juste que lui ?
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.13Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.13(Tes) yeux sont trop purs pour voir le mal ; tu ne peux regarder l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, te tais-tu quand l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.13Toi dont les yeux sont trop purs pourvoir le crime, et qui ne peux être spectateur des maux, pourquoi verrais-tu des impies, te tairais-tu quand le méchant dévore un plus juste que lui ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.13Toi, dont les yeux sont trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder le tourment, pourquoi regardes-tu les perfides ? pourquoi gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.13Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.13Tes yeux sont trop purs pour voir le mal et tu ne peux contempler l’iniquité. Pourquoi regardes-tu les perfides, gardant le silence quand le méchant dévore un plus juste que lui ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.13Ô toi qui as les yeux trop purs pour voir le mal, et qui ne peux regarder l’iniquité, pourquoi regardes-tu ces perfides, gardes-tu le silence quand le méchant dévore plus juste que lui?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.13Vos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et vous ne pouvez (pourrez) regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.13Vos yeux sont purs pour ne pas voir le mal, et Vous ne pouvez regarder l’iniquité. Pourquoi donc regardez-Vous ceux qui commettent l’iniquité, et demeurez-Vous en silence pendant que l’impie dévore celui qui est plus juste que lui?
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.13Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.13Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant dévore un plus juste que lui ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.13Toi qui as les yeux trop purs pour contempler le mal - et qui ne peut supporter la vue de l’affliction. Comment pourrais-tu regarder les traîtres et te taire, - quand le méchant avale un plus juste que soi ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.13Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l’iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.13Les yeux trop purs pour voir le mal, tu ne peux pas regarder la souffrance. Pourquoi regardes-tu les traîtres et fais-tu le sourd quand le criminel engloutit plus juste que lui ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.13Tu as les yeux trop purs pour souffrir le mal, tu ne peux regarder la souffrance; pourquoi regardes-tu les traîtres sans rien dire, quand un méchant dévore un plus juste que lui?
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.13Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, et tu ne peux pas regarder la misère. Pourquoi regarderais-tu les traîtres ? Pourquoi garderais-tu le silence quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.13Tu as les yeux trop purs pour contempler le mal, et tu ne peux pas regarder l’iniquité; pourquoi regardes-tu ceux qui agissent perfidement, et retiens-tu ta langue quand le méchant dévore l’homme qui est plus droit que lui?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.13καθαρὸς ὀφθαλμὸς τοῦ μὴ ὁρᾶν πονηρά καὶ ἐπιβλέπειν ἐπὶ πόνους οὐ δυνήσῃ ἵνα τί ἐπιβλέπεις ἐπὶ καταφρονοῦντας παρασιωπήσῃ ἐν τῷ καταπίνειν ἀσεβῆ τὸν δίκαιον.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.13mundi sunt oculi tui ne videas malum et respicere ad iniquitatem non poteris quare non respicis super inique agentes et taces devorante impio iustiorem se
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.13טְהֹ֤ור עֵינַ֨יִם֙ מֵרְאֹ֣ות רָ֔ע וְהַבִּ֥יט אֶל־עָמָ֖ל לֹ֣א תוּכָ֑ל לָ֤מָּה תַבִּיט֙ בֹּֽוגְדִ֔ים תַּחֲרִ֕ישׁ בְּבַלַּ֥ע רָשָׁ֖ע צַדִּ֥יק מִמֶּֽנּוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !