×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.12

Habakuk 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Habakuk 1.12Mais n’est-ce pas vous, Seigneur ! qui êtes dès le commencement mon Dieu et mon Saint ? et n’est-ce pas vous qui nous sauverez de la mort ? Seigneur ! vous avez établi ce prince pour exercer vos jugements ; et vous l’avez rendu fort pour châtier les coupables .
David Martin - 1744 - MARHabakuk 1.12N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel ! mon Dieu ! mon Saint ? Nous ne mourrons point ; ô Éternel ! Tu l’as mis pour [faire] jugement ; et toi, [mon] Rocher, tu l’as fondé pour punir.
Ostervald - 1811 - OSTHabakuk 1.12N’es-tu pas de toute éternité, ô Éternel mon Dieu, mon Saint ! Nous ne mourrons point ! Éternel, tu as mis ce peuple pour exercer un jugement ; ô mon rocher, tu l’as établi pour châtier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHHabakuk 1.12N’es-tu pas depuis le commencement, Iehovah, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas ; Iehovah, tu l’as institué (ce peuple) pour (ta) justice, et, ô rocher ! tu l’as destiné pour châtier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRHabakuk 1.12Ne fus-tu pas de tout temps l’Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne périrons pas ! Éternel, tu l’as commis au jugement ! » ô rocher, tu l’as assigné pour punir !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUHabakuk 1.12N’es-tu pas de toute ancienneté, ô Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel ! tu l’as commis au jugement ; ô Rocher ! tu l’as établi pour la répréhension.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYHabakuk 1.12-Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANHabakuk 1.12N’es-tu pas de tout temps l’Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas. Éternel, tu l’as établi pour exécuter ton jugement ; mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKHabakuk 1.12N’es-tu pas, de toute éternité, ô Seigneur, mon Dieu, mon Saint? Non, nous ne mourrons pas ! Éternel, c’est pour taire justice que tu as commis ce peuple ! ô mon Rocher, c’est pour châtier que tu l’as établi !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGHabakuk 1.12N’êtes-vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint (pour que nous ne nous mourions pas) ? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, vous avez établi ce peuple pour exercer vos jugements, et vous l’avez rendu fort pour infliger vos châtiments.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILHabakuk 1.12N’êtes-Vous pas dès le commencement, Seigneur, mon Dieu et mon Saint? nous ne mourrons donc pas. Seigneur, Vous avez établi ce peuple pour exercer Vos jugements, et Vous l’avez rendu fort pour infliger Vos châtiments.
Louis Segond - 1910 - LSGHabakuk 1.12N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAHabakuk 1.12N’es-tu pas dès le commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons pas. Yahweh, tu as établi ce peuple pour le droit, ô mon Rocher, tu l’as affermi pour châtier.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCHabakuk 1.12N’es-tu pas dès l’origine, ô Yahweh ? - O mon Dieu, mon saint, nous ne mourrons point ! Tu l’avais, ô Yahweh, préposé au droit ; - ô mon rocher, tu l’avais établi pour rendre justice.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGHabakuk 1.12N’es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l’as suscité pour infliger tes châtiments.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUHabakuk 1.12N’est-ce pas toi, d’antan, IHVH-Adonaï ? Mon Elohîms, ma sacralité, tu ne meurs pas ! IHVH-Adonaï, tu l’as mis en jugement, tu l’as fondé en roc pour admonester.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPHabakuk 1.12N’es-tu plus le Yahvé d’autrefois, mon Dieu et mon Saint qui ne peux mourir? As-tu fait de ce peuple, ô Yahvé, l’instrument de ta justice? L’as-tu choisi, ô mon Rocher, pour nous corriger?
Segond 21 - 2007 - S21Habakuk 1.12N’es-tu pas depuis toujours, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements. Mon rocher, tu l’as appelé pour infliger tes punitions.
King James en Français - 2016 - KJFHabakuk 1.12N’es-tu pas de toute éternité, ô SEIGNEUR mon Dieu, mon Seul Saint? Nous ne mourrons pas. Ô SEIGNEUR, tu les as établis pour faire jugement; et Dieu puissant, tu les as établi pour punir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXHabakuk 1.12οὐχὶ σὺ ἀπ’ ἀρχῆς κύριε ὁ θεὸς ὁ ἅγιός μου καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν κύριε εἰς κρίμα τέταχας αὐτόν καὶ ἔπλασέν με τοῦ ἐλέγχειν παιδείαν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULHabakuk 1.12numquid non tu a principio Domine Deus meus Sancte meus et non moriemur Domine in iudicium posuisti eum et fortem ut corriperes fundasti eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSHabakuk 1.12הֲלֹ֧וא אַתָּ֣ה מִקֶּ֗דֶם יְהוָ֧ה אֱלֹהַ֛י קְדֹשִׁ֖י לֹ֣א נָמ֑וּת יְהוָה֙ לְמִשְׁפָּ֣ט שַׂמְתֹּ֔ו וְצ֖וּר לְהֹוכִ֥יחַ יְסַדְתֹּֽו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTHabakuk 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !