×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.11

Habakuk 1.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 1.11  Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.11  Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Segond 21

Habakuk 1.11  Alors il change d’avis et poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !

Les autres versions

Bible Annotée

Habakuk 1.11  Puis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu !

John Nelson Darby

Habakuk 1.11  Alors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son dieu !

David Martin

Habakuk 1.11  Alors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que] cette puissance qu’elle a [est] de son Dieu.

Ostervald

Habakuk 1.11  Alors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu.

Lausanne

Habakuk 1.11  Alors il passera, comme le vent ; et il passera outre, et sera traité en coupable, [parce que] cette force qu’il a, est devenue son dieu.

Vigouroux

Habakuk 1.11  Alors son esprit changera, il passera et il tombera ; telle est la force qu’il tiendra (tient) de son dieu.[1.11 Sa puissance, etc. ; littéralement, sa puissance de son dieu, dont le sens pourrait être, la puissance de lui, c’est-à-dire, de son dieu, genre de construction qui n’est pas sans exemple en hébreu.]

Auguste Crampon

Habakuk 1.11  Puis l’ouragan s’avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu !

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.11  Alors son esprit sera changé ; il passera toutes bornes, et il tombera enfin : c’est à quoi se réduira toute la puissance de son dieu.

Zadoc Kahn

Habakuk 1.11  Ainsi il passe comme une tempête, et sur son passage il commet des méfaits, lui qui tient sa force pour son dieu !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.11  אָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹחֹ֖ו לֵאלֹהֹֽו׃

La Vulgate

Habakuk 1.11  tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei sui