×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.11

Habakuk 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors son esprit sera changé ; il passera toutes bornes, et il tombera enfin : c’est à quoi se réduira toute la puissance de son dieu.
MARAlors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que] cette puissance qu’elle a [est] de son Dieu.
OSTAlors il traverse comme le vent, il passe outre et se rend coupable, car sa force est son dieu.
CAHSon courage alors se rajeunit, il continue d’une manière coupable, (attribuant) cette force à son dieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPuis son audace s’accroît, et il passe outre, et devient criminel, car sa force est son Dieu. »
LAUAlors il passera, comme le vent ; et il passera outre, et sera traité en coupable, [parce que] cette force qu’il a, est devenue son dieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAlors il changera de pensée, et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son dieu !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis il glisse comme le vent, il passe outre, et il est chargé de crimes. Sa force à lui, voilà son Dieu !
ZAKAinsi il passe comme une tempête, et sur son passage il commet des méfaits, lui qui tient sa force pour son dieu !
VIGAlors son esprit changera, il passera et il tombera ; telle est la force qu’il tiendra (tient) de son dieu.[1.11 Sa puissance, etc. ; littéralement, sa puissance de son dieu, dont le sens pourrait être, la puissance de lui, c’est-à-dire, de son dieu, genre de construction qui n’est pas sans exemple en hébreu.]
FILAlors son esprit changera, il passera et il tombera; telle est la force qu’il tiendra de son dieu.
LSGAlors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis l’ouragan s’avance et passe ; et il se rend coupable ; sa force à lui, voilà son Dieu !
BPCSur ce l’esprit [qui me fit voir tout cela] se retira et s’en alla, - mais j’adressai à mon Dieu ma remontrance.
JERPuis le vent a tourné et s’en est allé... Criminel qui fait de sa force son Dieu !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
CHUAlors le souffle change, il passe et condamne. Ceci, sa force, est son Elohîms.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis le vent change, il est passé… en criminel qui n’a de Dieu que sa force.
S21Alors il change d’avis et poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
KJFAlors sa pensée changera, et il passera et outragera, imputant son pouvoir à son dieu.
LXXτότε μεταβαλεῖ τὸ πνεῦμα καὶ διελεύσεται καὶ ἐξιλάσεται αὕτη ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ μου.
VULtunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet haec est fortitudo eius dei sui
BHSאָ֣ז חָלַ֥ף ר֛וּחַ וַֽיַּעֲבֹ֖ר וְאָשֵׁ֑ם ז֥וּ כֹחֹ֖ו לֵאלֹהֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !