×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.10

Habakuk 1.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Segond 21

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses : il amoncelle de la terre et il les prend.

Les autres versions

Bible Annotée

Habakuk 1.10  Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.

John Nelson Darby

Habakuk 1.10  Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.

David Martin

Habakuk 1.10  Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra.

Ostervald

Habakuk 1.10  Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s’en empare.

Lausanne

Habakuk 1.10  Et lui, il se moquera des rois, et les princes lui seront en risée ; il se rira de toute forteresse, et, entassant de la poussière, il prendra la [ville].

Vigouroux

Habakuk 1.10  Il triomphera des rois, et il se rira des tyrans (princes) ; il se moquera de toutes les forteresses ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.[1.10 Les princes (tyranni). Voir Daniel, 1, 3. ― Lui-même. Voir le verset précédent.]

Auguste Crampon

Habakuk 1.10  Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.10   Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans : il se moquera de toutes les fortifications que l’on pourra faire contre lui  ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.

Zadoc Kahn

Habakuk 1.10  Et ce peuple se moque des rois, les princes lui sont un objet de risée; il se joue de toutes les forteresses, amoncelle un peu de terre et les prend d’assaut.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.10  וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק לֹ֑ו ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

La Vulgate

Habakuk 1.10  et ipse de regibus triumphabit et tyranni ridiculi eius erunt ipse super omnem munitionem ridebit et conportabit aggerem et capiet eam