×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Habakuk 1.10

Habakuk 1.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Segond dite « à la Colombe »

Habakuk 1.10  C’est lui qui se moque des rois,
Les princes lui sont un jeu.
C’est lui qui se joue de toute forteresse :
Il amoncelle de la terre
Et la prend d’assaut.

Nouvelle Bible Segond

Habakuk 1.10  Lui, il se moque des rois, il rit des princes. Il se rit de toute forteresse : il amoncelle de la terre, et il la prend.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, Et les princes font l’objet de ses railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.

Segond 21

Habakuk 1.10  Il se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries. Il rit de toutes les forteresses : il amoncelle de la terre et il les prend.

Les autres versions

Bible du Semeur

Habakuk 1.10  Partout, ce peuple traite les rois avec mépris,
et il se rit des princes
et de toutes leurs forteresses ;
il élève contre elles des terrasses de siège
et s’en empare.

Traduction œcuménique de la Bible

Habakuk 1.10  C’est lui qui se moque des rois,
les princes sont un jouet pour lui.
C’est lui qui se joue de toute forteresse :
pour la prendre, il fait une levée de terre.

Bible de Jérusalem

Habakuk 1.10  Ce peuple se moque des rois, il tourne les princes en dérision. Il se rit de toutes forteresses : il entasse de la terre et les prend !

Bible Annotée

Habakuk 1.10  Il se moquera des rois, et les princes seront sa risée ; il se rira de tout retranchement, il entasse de la poussière et le prend.

John Nelson Darby

Habakuk 1.10  Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.

David Martin

Habakuk 1.10  Elle se moque des Rois, et se joue des Princes ; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra.

Osterwald

Habakuk 1.10  Ce peuple se moque des rois, et les princes sont l’objet de ses railleries ; il se rit de toutes les forteresses ; il amoncelle de la terre, et il s’en empare.

Auguste Crampon

Habakuk 1.10  Lui, il se moque des rois, et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les forteresses, il entasse de la poussière et les prend.

Lemaistre de Sacy

Habakuk 1.10   Leur prince triomphera des rois, et il se rira des tyrans : il se moquera de toutes les fortifications que l’on pourra faire contre lui  ; il leur opposera des levées de terre, et il les prendra.

André Chouraqui

Habakuk 1.10  Il fait dérision des rois ; les potentats sont un jeu pour lui. Il se rit de toutes les forteresses : il accumule de la poussière et les investit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Habakuk 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Habakuk 1.10  וְהוּא֙ בַּמְּלָכִ֣ים יִתְקַלָּ֔ס וְרֹזְנִ֖ים מִשְׂחָ֣ק לֹ֑ו ה֚וּא לְכָל־מִבְצָ֣ר יִשְׂחָ֔ק וַיִּצְבֹּ֥ר עָפָ֖ר וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Habakuk 1.10  They scoff at kings and princes and scorn all their defenses. They simply pile ramps of earth against their walls and capture them!