×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.8

Nahum 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.8Êtes-vous plus considérable que la ville d’Alexandrie si pleine de peuples, située au milieu des fleuves, et toute environnée d’eau ; dont la mer est le trésor, et dont les eaux font les murailles et les remparts  ?
David Martin - 1744 - MARNahum 3.8Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l’entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles ?
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.8Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, entourée d’eaux, qui avait une mer pour rempart, une mer pour muraille ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.8Es-tu meilleure que Nô-Ammone, assise parmi des fleuves, ayant de l’eau autour d’elle, dont la mer est la force, qui a la mer pour muraille ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.8Es-tu meilleure que No-Ammon qui était assise sur le fleuve, que les eaux entouraient, dont une mer était le fossé et une mer la muraille ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.8Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui est assise sur les fleuves, entourée d’eaux, à qui une mer sert d’avant-mur, dont la muraille s’élève de la mer ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.8Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d’elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.8Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, que les eaux environnaient, qui était une forteresse des mers, dont la mer était la muraille ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.8Vaux-tu mieux que No-Ammon, qui trônait parmi les bras du Nil, entourée d’une ceinture d’eau et ayant une mer comme rempart, une mer pour mur de défense?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.8Es-tu meilleure qu’Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles ?[3.8 Alexandrie des peuples ; pleine de peuple, populeuse. ― Le texte original porte No-Amon, c’est-à-dire Thèbes, au lieu d’Alexandrie. Saint Jérôme, ignorant quelle ville désignait No-Amon, crut qu’il s’agissait, non pas d’Alexandrie, qui n’existait pas du temps de Nahum, mais d’une ville qui aurait fleuri antérieurement à la même place. Thèbes, capitale de la Haute-Egypte, au milieu des eaux du Nil, fut saccagée du temps de Nahum par les Assyriens. Le roi de Ninive, Assurbanipal, ayant battu les troupes du roi d’Egypte, Urdaman, successeur de Tharaca, dans les environs de Memphis, Urdaman se retira à Thèbes. L’armée assyrienne l’y poursuivit et mit au pillage cette riche cité, le pharaon s’étant enfui à l’approche des ennemis, vers l’an 665.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.8Es-tu meilleure qu’Alexandrie des peuples, située au milieu des fleuves, et tout entourée d’eau, dont la mer est le trésor, et dont les eaux sont les murailles?
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.8Es-tu meilleure que No Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.8Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.8Es-tu en meilleure situation que No-Amon, - sise au milieu des bras du Nil, - entourée par les eaux. Elle à qui la mer servait d’avant-mur, - les eaux de rempart ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.8Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour remparts, La mer pour murailles ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.8Serais-tu meilleure que No Amôn assise parmi les Ieorîm ; des eaux autour d’elle, dont l’enceinte, son rempart, allait de la mer à la mer ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.8Vaux-tu mieux que No-Ammon, assise au bord du Nil, entourée d’eau de tous côtés, protégée par la mer dont les flots lui faisaient un rempart?
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.8Es-tu meilleure que No-Amon qui était assise au milieu des fleuves, entourée par l’eau, avec la mer pour remparts, la mer pour murailles ?
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.8Es-tu meilleure que No la peuplée, qui était située au milieu des fleuves, qui était entourée d’eaux, dont la mer était le rempart, et sa muraille s’élevait de la mer?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.8ἑτοίμασαι μερίδα ἅρμοσαι χορδήν ἑτοίμασαι μερίδα Αμων ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.8numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.8הֲתֵֽיטְבִי֙ מִנֹּ֣א אָמֹ֔ון הַיֹּֽשְׁבָה֙ בַּיְאֹרִ֔ים מַ֖יִם סָבִ֣יב לָ֑הּ אֲשֶׁר־חֵ֣יל יָ֔ם מִיָּ֖ם חֹומָתָֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !