×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.7

Nahum 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.7Tous ceux qui vous verront, se retireront en arrière, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je un homme qui vous console ?
David Martin - 1744 - MARNahum 3.7Et il arrivera que quiconque te verra s’éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d’elle ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.7Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est détruite ! Qui aura compassion d’elle ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.7Il arrivera que tous ceux qui te verront te fuiront ; on dira : Ninvé est dévastée ; qui compatira à elle ? D’où chercherai-je des consolateurs pour elle ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.7Et qui te verra, te fuira et dira : « Ninive est détruite ; qui la plaindrait ? Où te chercherai-je des consolateurs ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.7et il arrivera que tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi, et on dira : Ninive est dévastée ! Qui la plaindrait ? D’où te chercherais-je des consolateurs ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.7Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.7Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.7Et il arrivera que quiconque te verra s’écartera de toi en disant : “ Ninive est ruinée ! ” Qui te plaindra? Où trouver des consolateurs pour toi?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.7Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront : Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet ? où te trouverai-je un consolateur ?[3.7 Qui secouera, etc. ; qui aura compassion de toi ? Comme nous l’avons déjà remarqué (voir Job, 16, 5), mouvoir, ou secouer la tête sur quelqu’un signifie tantôt se moquer, tantôt avoir compassion de lui. Or c’est dans le dernier sens que cette expression doit se prendre ici.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.7Et alors tous ceux qui te verront s’éloigneront de toi, et diront: Ninive est détruite. Qui branlera la tête à ton sujet? où te trouverai-je un consolateur?
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.7Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.7Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : « Ninive est détruite ! » Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.7Quiconque te verra, te fuira et dira : - “Voilà Ninive en ruines ! Qui lui témoignerait de la compassion ?” - où te chercherais-je des consolateurs ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.7Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.7Et c’est, qui te verra errera loin de toi et dira : « Razziée, Ninevé ! » Qui hochera sur toi ? Où demanderai-je des réconforts pour toi ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.7Quiconque te verra tournera la tête: “Ninive, quelle dévastation!” Qui la plaindra, où lui trouverai-je un consolateur?
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.7Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi. On dira : « Ninive est détruite. Qui la plaindra ? » Où te chercherai-je des consolateurs ?
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.7Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est dévastée; qui la pleurera? D’où te chercherai-je des consolateurs?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.7καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ Δειλαία Νινευη τίς στενάξει αὐτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.7et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.7וְהָיָ֤ה כָל־רֹאַ֨יִךְ֙ יִדֹּ֣וד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !