×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.7

Nahum 3.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 3.7  Ainsi, quiconque te verra fuira loin de toi
Et dira : Ninive sert de butin.
Qui la plaindra ?
Où te chercherai-je des consolateurs ?

Nouvelle Bible Segond

Nahum 3.7  Ainsi, quiconque te verra fuira loin de toi et dira : Ninive est ravagée. Qui la plaindra ? Où te chercherai–je des consolateurs ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l’on dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Segond 21

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi. On dira : « Ninive est détruite. Qui la plaindra ? » Où te chercherai-je des consolateurs ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront s’enfuiront loin de toi
en criant : “Ninive est détruite !
Qui aurait pitié d’elle ?”
Pour toi où chercherais-je des gens pour te réconforter ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 3.7  Aussi, quiconque te voit
s’enfuit en s’écriant :
« Ninive est dévastée !
Qui aurait pour elle un geste de pitié ? »
Pour toi, où chercherais-je
des consolateurs ?

Bible de Jérusalem

Nahum 3.7  Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira : "Ninive ! quelle désolation !" Qui la prendrait en pitié ? Où pourrais-je te chercher des consolateurs ?

Bible Annotée

Nahum 3.7  Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

John Nelson Darby

Nahum 3.7  Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?

David Martin

Nahum 3.7  Et il arrivera que quiconque te verra s’éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d’elle ? D’où te chercherai-je des consolateurs ?

Osterwald

Nahum 3.7  Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est détruite ! Qui aura compassion d’elle ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Auguste Crampon

Nahum 3.7  Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : « Ninive est détruite ! » Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.7  Tous ceux qui vous verront, se retireront en arrière, et diront : Ninive est détruite. Qui sera touché de votre malheur ? Où trouverai-je un homme qui vous console ?

André Chouraqui

Nahum 3.7  Et c’est, qui te verra errera loin de toi et dira : « Razziée, Ninevé ! » Qui hochera sur toi ? Où demanderai-je des réconforts pour toi ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.7  וְהָיָ֤ה כָל־רֹאַ֨יִךְ֙ יִדֹּ֣וד מִמֵּ֔ךְ וְאָמַר֙ שָׁדְּדָ֣ה נִֽינְוֵ֔ה מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑הּ מֵאַ֛יִן אֲבַקֵּ֥שׁ מְנַחֲמִ֖ים לָֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 3.7  All who see you will shrink back in horror and say, 'Nineveh lies in utter ruin.' Yet no one anywhere will regret your destruction."