×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.6

Nahum 3.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.

Segond 21

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte et je te donnerai en spectacle.

Les autres versions

Bible Annotée

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des ordures, je t’avilirai et je te donnerai en spectacle.

John Nelson Darby

Nahum 3.6  Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.

David Martin

Nahum 3.6  Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d’infamie.

Ostervald

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.

Lausanne

Nahum 3.6  et je jetterai sur toi des immondices{Ou exécrations.} et je te flétrirai, et je t’exposerai en spectacle ;

Vigouroux

Nahum 3.6  Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t’accablerai d’outrages (couvrirai d’infamie), et je te donnerai en exemple.

Auguste Crampon

Nahum 3.6  Je jetterai sur toi des ordures et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.6  Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je vous rendrai un exemple de mes vengeances .

Zadoc Kahn

Nahum 3.6  Et je jetterai sur toi des ordures, je te rendrai méprisable et te donnerai en spectacle.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.6  וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי׃

La Vulgate

Nahum 3.6  et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum