×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.6

Nahum 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.6Je ferai retomber vos abominations sur vous, je vous couvrirai d’infamie, et je vous rendrai un exemple de mes vengeances .
David Martin - 1744 - MARNahum 3.6Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d’infamie.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.6Je jetterai sur toi tes abominations, je te rendrai méprisable, et je te donnerai en spectacle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.6Je jetterai sur toi des abominations ; je te rendrai infâme, et te donnerai en spectacle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.6et je jetterai sur toi des ordures et te ferai honte et t’exposerai en spectacle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.6et je jetterai sur toi des immondices{Ou exécrations.} et je te flétrirai, et je t’exposerai en spectacle ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.6Et je jetterai sur toi des ordures, et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.6Je jetterai sur toi des ordures, je t’avilirai et je te donnerai en spectacle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.6Et je jetterai sur toi des ordures, je te rendrai méprisable et te donnerai en spectacle.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.6Je ferai retomber sur toi tes abominations, je t’accablerai d’outrages (couvrirai d’infamie), et je te donnerai en exemple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.6Je ferai retomber sur toi tes abominations, Je t’accablerai d’outrages, et Je te donnerai en exemple.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.6Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.6Je jetterai sur toi des ordures et je t’avilirai, et je te donnerai en spectacle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.6Je vais jeter sur toi des ordures, - je t’avilirai et je donnerai en spectacle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.6Je jetterai sur toi des impuretés, je t’avilirai, Et je te donnerai en spectacle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.6Je jette contre toi des abjections, des charognes ; je te mets comme de la chiasse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.6Je te couvrirai d’ordures, je t’abaisserai et je te livrerai en spectacle.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.6Je jetterai sur toi des ordures, je te couvrirai de honte et je te donnerai en spectacle.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.6Et je jetterai sur toi d’abominables choses, et te rendrai vile, et je te donnerai en spectacle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.6καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.6et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.6וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !