×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.5

Nahum 3.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.5  Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 3.5  Me voici contre toi,
— Oracle de l’Éternel des armées —,
Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage,
Je montrerai ta nudité aux nations
Et ton ignominie aux royaumes.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 3.5  Je m’oppose à toi ! —déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées. Je relèverai le bas de ta robe sur ton visage, je montrerai ta nudité aux nations, ton ignominie aux royaumes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.5  Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.

Segond 21

Nahum 3.5  Oui, je m’en prends à toi, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai ta nudité aux nations et ton déshonneur aux royaumes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3.5  « Je vais m’en prendre à toi,
l’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes,
et je vais retrousser tous les pans de ta robe jusque sur ton visage.
Je t’exhiberai nue à toutes les nations,
j’exposerai ta honte devant tous les royaumes.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 3.5  me voici contre toi
- oracle du Seigneur le tout-puissant !
Je retrousse ta jupe jusqu’à ta figure
pour exhiber devant les nations ta nudité,
devant les royaumes, ton infamie.

Bible de Jérusalem

Nahum 3.5  Me voici ! À toi ! oracle de Yahvé Sabaot. Je vais relever jusqu’à ton visage les pans de ta robe, montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie.

Bible Annotée

Nahum 3.5  À toi maintenant, dit l’Éternel. des armées ! Je vais relever les pans de ta robe sur ta face et je montrerai aux nations ta nudité et aux royaumes ta honte.

John Nelson Darby

Nahum 3.5  voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je monterai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.

David Martin

Nahum 3.5  Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées, je te dépouillerai de tes vêtements ; je manifesterai ta honte aux nations, et ton ignominie aux Royaumes.

Osterwald

Nahum 3.5  Voici, j’en veux à toi, dit l’Éternel des armées ! Je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes.

Auguste Crampon

Nahum 3.5  Me voici contre toi ! — oracle de Yahweh des armées ; je vais relever les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes.

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.5  Je viens à vous, dit le Seigneur des armées ; je vous dépouillerai de tous vos vêtements qui couvrent ce qui doit être caché ; j’exposerai votre nudité aux nations, et votre ignominie à tous les royaumes.

André Chouraqui

Nahum 3.5  me voici contre toi ! harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Je découvre tes rebords contre tes faces ; et je fais voir ton sexe aux nations, aux royaumes de la turpitude.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.5  הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות וְגִלֵּיתִ֥י שׁוּלַ֖יִךְ עַל־פָּנָ֑יִךְ וְהַרְאֵיתִ֤י גֹויִם֙ מַעְרֵ֔ךְ וּמַמְלָכֹ֖ות קְלֹונֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 3.5  "No wonder I am your enemy!" declares the LORD Almighty. "And now I will lift your skirts so all the earth will see your nakedness and shame.