×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.3

Nahum 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.3Je vois les épées qui brillent, les lances qui étincellent, une multitude d’hommes percés de coups, une défaite sanglante et cruelle, un carnage qui n’a point de fin, et des monceaux de corps qui tombent les uns sur les autres.
David Martin - 1744 - MARNahum 3.3Ni les gens de cheval faisant bondir [leurs chevaux], ni l’épée brillante, ni la hallebarde étincelante, ni la multitude des blessés à mort, ni le grand nombre des corps morts, et il n’y aura nulle fin aux corps morts, de sorte qu’on sera renversé sur leurs corps.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.3Les cavaliers s’élancent, l’épée brille et la lance étincelle. C’est une multitude de blessés ! Une foule de cadavres, des corps morts à l’infini ! Ils trébuchent sur leurs morts.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.3Il fait monter le cavalier, le glaive est flamboyant, la lance brille : une multitude de blessés, considérablement de morts, des corps sans fin, on trébuche sur les morts.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.3La cavalerie est en course, l’épée jette des flammes et la lance l’éclair ; c’est une masse de tués et une foule de morts et une infinité de cadavres, on heurte contre des cadavres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.3Le cavalier charge,.. la flamme de l’épée, l’éclair de la lance,... abondance de blessés à mort,... tas de cadavres, corps morts à l’infini ;... ils trébuchent sur leurs corps morts !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.3le cavalier qui s’élance, et la flamme de l’épée, et l’éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.3Les cavaliers s’élancent, l’épée brille, la lance étincelle. Une multitude de blessés…, une masse de morts, une infinité de cadavres… On trébuche sur les cadavres.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.3Les cavaliers s’élancent, les épées flamboient, les lances étincellent : une multitude de tués un monceau de cadavres ! des morts à perte de vue ! On bute contre leurs corps !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.3et de l’épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée (tuée), et d’une (de la) ruine terrible (cruelle) ; le carnage n’a point de (les cadavres sont sans) fin, et l’on tombe sur les (corps) morts.[3.3 Sans fin ; sans nombre. ― Ils tomberont, etc. ; c’est-à-dire, les soldats tomberont et ne pourront pas avancer, tant sera grand le nombre des corps morts des Ninivites.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.3et de l’épée qui brille, et de la lance qui étincelle, et de la multitude égorgée, et d’une ruine terrible; le carnage n’a point de fin, et l’on tombe sur les morts.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.3Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts à l’infini !… On tombe sur les morts !…
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.3Cavaliers qui s’élancent, épée flamboyante, lance fulgurante ! Multitude de blessés, masse de morts, des cadavres à l’infini… On trébuche sur leurs cadavres.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.3Les cavaliers s’élancent, - les épées flamboient, les lances jettent des éclairs. De nombreux blessés, des morts en masse, - des cadavres à perte de vue, - on trébuche sur les corps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.3Les cavaliers s’élancent, l’épée étincelle, la lance brille… Une multitude de blessés !… une foule de cadavres !… Des morts innombrables !… On tombe sur les morts !…
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.3Cavalier à l’assaut, flamme de l’épée, éclair de la lance ! Multiplicité des victimes, lourdeur des carcasses ! Pas de fin aux carcasses ; ils trébuchent sur leurs cadavres !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.3Charges de cavaliers, flamboiement d’épées, éclairs à la pointe des lances; partout des hommes blessés à mort, des victimes sans nombre. Quel carnage! on trébuche sur les cadavres.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.3Les cavaliers chargent, l’épée étincelle, la lance brille. Une multitude de blessés, une foule de cadavres, des morts innombrables : on trébuche sur les morts.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.3Le cavalier brandit et l’épée brillante et la lance étincelante: et il y a une multitude de tués, et un grand nombre de corps morts, et des cadavres sans fin; ils trébuchent sur leurs cadavres.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.3καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.3et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.3פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֨רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית וְרֹ֥ב חָלָ֖ל וְכֹ֣בֶד פָּ֑גֶר וְאֵ֥ין קֵ֨צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה וְכָשְׁל֖וּ בִּגְוִיָּתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !