×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.2

Nahum 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.2J’entends déjà les fouets qui retentissent de loin  ; les roues qui se précipitent avec un grand bruit, les chevaux qui hennissent fièrement, les chariots qui courent comme la tempête, et la cavalerie qui s’avance à toute bride.
David Martin - 1744 - MARNahum 3.2Ni le bruit du fouet, ni le bruit impétueux des roues, ni les chevaux battant des pieds, ni les chariots sautelant.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.2On entend le bruit du fouet, le bruit retentissant des roues, les chevaux qui galopent, les chars qui bondissent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.2(On entend) le retentissement du fouet, le bruit ébranlant de la roue, le piétinement du cheval et le roulement du char.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.2Entendez les fouets, et entendez le roulement des roues et les chevaux galopant et les chars bondissant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.2Le bruit des fouets, le bruit du fracas des roues, et les chevaux au grand galop, et les chars qui bondissent !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.2Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ;...
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.2On entend les fouets, on entend le fracas des roues ; les chevaux galopent, les chars bondissent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.2On entend le fouet qui claque, les roues qui tournent avec fracas, les chevaux qui galopent, et les chars qui bondissent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.2Bruit du fouet, bruit des roues qui se précipitent, et du coursier frémissant, et du char qui bondit (brûlant), et du cavalier qui s’avance
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.2Bruit du fouet, bruit des roues qui se précipitent, et du coursier frémissant, et du char qui bondit, et du cavalier qui s’avance,
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.2On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.2On entend le bruit du fouet, le bruit du fracas des roues, le galop des chevaux, les chariots qui bondissent !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.2Claquement de fouets ! Grondement des roues ! - les chevaux galopent, les chars bondissent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.2On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.2Voix du fouet, voix de trépidation de la roue, cheval au galop, chariot qui danse !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.2Claquements de fouets, fracas de roues, chevaux qui galopent et chars qui bondissent!
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.2On entend le bruit du fouet, le fracas des roues, le galop des chevaux, le roulement des chars.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.2Le bruit du fouet, et le bruit bruyant des roues, et les chevaux caracolant, et les chariots bondissant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.2φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.2vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae ferventis equitis ascendentis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.2קֹ֣ול שֹׁ֔וט וְקֹ֖ול רַ֣עַשׁ אֹופָ֑ן וְס֣וּס דֹּהֵ֔ר וּמֶרְכָּבָ֖ה מְרַקֵּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !