×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.19

Nahum 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGNahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.19Votre ruine est exposée aux yeux de tous ; votre plaie est mortelle : tous ceux qui ont appris ce qui vous est arrivé, ont applaudi à vos maux : car qui n’a pas ressenti les effets continuels de votre malice ?
David Martin - 1744 - MARNahum 3.19Il n’y a point de remède à ta blessure, ta plaie est douloureuse ; tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ?
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.19Il n’y a point de remède à ta blessure ; ta plaie est mortelle ! Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.19Nulle guérison pour ta blessure, ta plaie est envenimée ; tous ceux qui apprennent ton sort ont frappé des mains sur toi, car sur qui ta méchanceté ne s’est-elle pas toujours étendue ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.19Point de remède à ta blessure ! ta plaie est incurable. Tous ceux qui ouïront parler de toi, battront des mains sur toi ; car sur qui ne s’est pas étendue ta méchanceté incessamment ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.19Point d’adoucissement à ta blessure, ta plaie s’est aggravée ! Tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté ne s’est-elle pas abattue continuellement ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.19Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très-maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.19Ta fracture est sans remède, ta plaie mauvaise. Tous ceux à qui arrivera le bruit de ton sort battront des mains à ton sujet. Car sur qui n’a pas passé ta malice continuellement ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.19Il n’est point de calmant pour ta blessure, ton mal est incurable, Tous ceux qui apprennent ton sort battent des mains à ton sujet; car contre qui ta malice ne s’est-elle constamment donné carrière?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.19Ta ruine n’est pas cachée, ta plaie est mortelle (très maligne). Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet ; car sur qui n’a point passé sans fin ta méchanceté ? [3.19 Ninive succomba vers l’an 606 sous les coups des Mèdes et des Babyloniens réunis, et elle ne s’est jamais relevée de sa ruine.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.19Ta ruine n’est pas cachée, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet; car sur qui n’a point passé sans fin ta méchanceté?
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.19Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.19Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas passé sans trêve ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.19A ta blessure nul remède, - ta plaie est incurable. Tous ceux qui apprendront de tes nouvelles - battront les mains sur toi : Car sur qui, sans trêve, ta cruauté ne s’est-elle pas déversée ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.19Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.19Pas de rémission pour ta brisure ; pernicieux, ton coup ! Tous les entendeurs de ta rumeur font résonner les paumes contre toi. Oui, contre qui ton mal n’est-il pas passé en permanence ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.19Il n’y a pas de remède à ta blessure, pas de guérison pour ta plaie; tous ceux qui entendent parler de toi applaudissent des deux mains; qui n’a pas souffert, constamment, de ta méchanceté?
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.19Il n’y a pas de remède à ta blessure, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi applaudiront à ton propos. En effet, quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ?
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.19Il n’y a pas de guérison à ta blessure; ta plaie est grave; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi; car sur qui ta perversité n’a-t-elle pas continuellement passé?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.19οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.19non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semper
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.19אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ כֹּ֣ל׀ שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗ תָּ֤קְעוּ כַף֙ עָלֶ֔יךָ כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹֽא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !