×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.17

Nahum 3.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Nahum 3.17  Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure : Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne connaît plus le lieu où elles étaient.

Segond dite « à la Colombe »

Nahum 3.17  Tes gardes sont comme les sauterelles,
Tes employés comme une nuée de criquets,
Qui se posent sur les haies au temps de la froidure :
Le soleil se lève, ils s’envolent,
Et l’on ne reconnaît plus le lieu où ils étaient.

Nouvelle Bible Segond

Nahum 3.17  Tes gardes sont comme les sauterelles, tes officiers comme une nuée de criquets, qui se posent sur les haies au temps de la froidure : le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne reconnaît plus le lieu qu’ils habitaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nahum 3.17  Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure ; Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne reconnaît plus le lieu où elles étaient.

Segond 21

Nahum 3.17  Tes inspecteurs sont comme les sauterelles, tes officiers sont comme une multitude de criquets qui se posent sur les haies par temps froid : le soleil brille, ils s’envolent, et l’on ne reconnaît plus l’endroit où ils étaient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 3.17  Ils pullulaient, tes inspecteurs, comme des sauterelles,
tes officiers grouillaient comme des essaims de criquets :
ils se posent dans une haie par un jour de froidure.
Dès que le soleil brille, les voilà envolés,
et disparus on ne sait où.

Traduction œcuménique de la Bible

Nahum 3.17  tes inspecteurs, comme des sauterelles,
tes sergents recruteurs, comme des essaims !
Ils se posent dans les haies
par temps froid ;
le soleil brille et tout s’envole
vers on ne sait quel endroit...
Où sont-ils ?

Bible de Jérusalem

Nahum 3.17  tes garnisons comme les sauterelles, tes scribes comme un essaim d’insectes. Ils campent sur les murs au jour du froid. Le soleil paraît : ils sont partis, nul ne sait où. Malheur ! Comment

Bible Annotée

Nahum 3.17  Tes princes sont comme la sauterelle, et tes chefs comme de jeunes sauterelles amoncelées ; elles se posent sur les murs en un jour froid ; le soleil se lève, elle fuient et l’on ne connaît plus leur lieu ; où sont-elles ?

John Nelson Darby

Nahum 3.17  Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont.

David Martin

Nahum 3.17  Ceux qui portent le diadème au milieu de toi sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui se campent dans les cloisons au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s’écartent, de sorte qu’on ne connaît plus le lieu où elles ont été.

Osterwald

Nahum 3.17  Tes princes sont comme des sauterelles, tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se posent sur les haies au temps froid ; quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.

Auguste Crampon

Nahum 3.17  Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l’on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ?

Lemaistre de Sacy

Nahum 3.17  Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui s’arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; mais lorsque le soleil est levé, elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.

André Chouraqui

Nahum 3.17  Tes cerbères sont comme des criquets, tes greffiers comme des imagos campés dans les haies, un jour de gel. Le soleil brille, ils errent. Nul ne connaît leur lieu, là où ils étaient.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Nahum 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nahum 3.17  מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּגֹ֣וב גֹּבָ֑י הַֽחֹונִ֤ים בַּגְּדֵרֹות֙ בְּיֹ֣ום קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנֹודַ֔ד וְלֹֽא־נֹודַ֥ע מְקֹומֹ֖ו אַיָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Nahum 3.17  Your princes and officials are also like locusts, crowding together in the hedges to survive the cold. But like locusts that fly away when the sun comes up to warm the earth, all of them will fly away and disappear.