×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Nahum 3.17

Nahum 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Nahum 3.17Vos gardes sont comme des sauterelles, et vos petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui s’arrêtent sur les haies quand le temps est froid ; mais lorsque le soleil est levé, elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.
David Martin - 1744 - MARNahum 3.17Ceux qui portent le diadème au milieu de toi sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui se campent dans les cloisons au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s’écartent, de sorte qu’on ne connaît plus le lieu où elles ont été.
Ostervald - 1811 - OSTNahum 3.17Tes princes sont comme des sauterelles, tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se posent sur les haies au temps froid ; quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHNahum 3.17Tes princes (sont nombreux) comme la sauterelle, tes satrapes comme des essaims de grillons qui se logent dans les clôtures au temps du froid. Le soleil brille, ils délogent, et l’on ne sait plus où était leur place.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMNahum 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRNahum 3.17Tes princes sont nombreux comme les sauterelles, et tes chefs comme les locustes qui se posent sur les murailles au temps froid : le soleil se lève-t-il, elles fuient, et on ignore le lieu où elles sont.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUNahum 3.17Il en est de tes personnages distingués comme de l’arbé, et de tes généraux comme des essaims de sauterelles{Héb. de gobs.} elles campent auprès des haies en un jour froid ; quand le soleil se lève elles s’enfuient, et on ne connaît plus le lieu où elles sont.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTNahum 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYNahum 3.17Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STANahum 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANNahum 3.17Tes princes sont comme la sauterelle, et tes chefs comme de jeunes sauterelles amoncelées ; elles se posent sur les murs en un jour froid ; le soleil se lève, elle fuient et l’on ne connaît plus leur lieu ; où sont-elles ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKNahum 3.17Tes seigneurs sont comme des sauterelles, tes officiers comme un essaim de locustes qui se posent dans les haies par un jour de froidure : le soleil darde ses rayons, elles déguerpissent, et personne ne connaît l’endroit où elles sont allées.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGNahum 3.17Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles (sauterelles des sauterelles, note), qui se posent sur les haies en un jour de froid ; le soleil se lève (s’est levé), et elles s’envolent (se sont envolées), et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.[3.17 Les sauterelles des sauterelles, les petits des sauterelles, les jeunes sauterelles.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILNahum 3.17Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles, qui se posent sur les haies en un jour de froid; le soleil se lève, et elles s’envolent, et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.
Louis Segond - 1910 - LSGNahum 3.17Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure : Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne connaît plus le lieu où elles étaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNNahum 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRANahum 3.17Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l’on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCNahum 3.17De même, tes gardes étaient comme la sauterelle, - tes scribes comme un essaim de ces insectes. - elles vont camper dans les haies par un jour de froid. Mais voici que le soleil se lève : elles partent - et personne ne sait l’endroit où elles se sont rendues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRINahum 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGNahum 3.17Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure ; Le soleil paraît, elles s’envolent, Et l’on ne reconnaît plus le lieu où elles étaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUNahum 3.17Tes cerbères sont comme des criquets, tes greffiers comme des imagos campés dans les haies, un jour de gel. Le soleil brille, ils errent. Nul ne connaît leur lieu, là où ils étaient.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCNahum 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRENahum 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPNahum 3.17mais le soleil se lève, le criquet déploie ses ailes et s’envole, il s’enfuit et personne ne sait où.
Segond 21 - 2007 - S21Nahum 3.17Tes inspecteurs sont comme les sauterelles, tes officiers sont comme une multitude de criquets qui se posent sur les haies par temps froid : le soleil brille, ils s’envolent, et l’on ne reconnaît plus l’endroit où ils étaient.
King James en Français - 2016 - KJFNahum 3.17Tes couronnés sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme une multitude de sauterelles qui se campent sur les haies au frais du jour; mais quand le soleil se lève, elles s’enfuient, et l’on ne connaît plus le lieu où elles sont.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXNahum 3.17ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ἀφήλατο καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς οὐαὶ αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULNahum 3.17custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSNahum 3.17מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּגֹ֣וב גֹּבָ֑י הַֽחֹונִ֤ים בַּגְּדֵרֹות֙ בְּיֹ֣ום קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנֹודַ֔ד וְלֹֽא־נֹודַ֥ע מְקֹומֹ֖ו אַיָּֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTNahum 3.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !